Заменят ли роботы живых переводчиков?

«Я уже несколько лет мечтаю о втором образовании переводчика (анг. язык). Я работаю пиарщиком, по образованию филолог (рус. язык). С интересом прочитала статьи в Вашем блоге. Обычно про перевод в последнее время пишут пессимистично, что, мол, искусственный интеллект скоро убьёт многие профессии, в том числе профессию переводчика. Вы ​​же оптимистично рассказали про свой опыт, что Google-переводчик и другие современные ПО не заменят специалиста. Это вдохновляет. Но сейчас много разговоров про следующее поколение искусственного интеллекта — нейросети, которые будут содержать в своей памяти большие базы готовых переводов и за счёт этого будут способны обучаться различать контекст и смысл. Стоит ли опасаться этих следующих поколений ПО? Я обожаю стилистику рус. языка и с удовольствием бы окунулась в стилистику анг. языка в обучении профессии переводчика. Но все эти прогнозы о вымирании профессии пугают».
 

Подобные письма я стала получать всё чаще и чаще, что подтолкнуло меня написать данную статью и развенчать забавные мифы.

Начну с определений. Есть машинные переводчики типа Google Translate, а есть профессиональное переводческое ПО, и у этих двух штуковин разный принцип работы. Забегая вперёд: ни первое, ни второе не представляет никакой угрозы для профессии переводчика.

Робот Google Translate

Что касается Google Translate, я по-прежнему не вижу особых сдвигов в том, что он предлагает. Пятнадцать лет прошло с тех пор, как я впервые его опробовала, но до сих пор он переводит смешно и коряво. Это хороший бесплатный инструмент и помощник для бытового и личного использования теми, кто не владеет иностранным языком. Но для перевода медицинских текстов, документов, технических инструкций и другой серьёзной литературы он не годится и даже опасен. Про художественную литературу и говорить нечего — тут никакой суперсовременный робот никогда не заменит человека, его душу, его полёт мысли и чувство юмора.

ПО для профессиональных переводчиков

Это так называемые CAT-программы (от анг. computer-assisted translation), или «кошки» на профжаргоне переводчиков. Их опасаться совершенно не стоит. Напротив, я рекомендую ими пользоваться, они нужны для унификации терминов и ускорения работы. Я 11 лет пользуюсь программой Trados, которую я постоянно обучаю, а она мне взамен существенно экономит время на перевод.

Всё, что вы когда-либо перевели в Традосе, заносится в специальный файл на компьютере — базу TM (Translation Memory), и когда вы сталкиваетесь с похожими фразами или даже абзацами, программа подставляет ваши же переводы; за вами остаётся решение — использовать подставленный фрагмент либо подкорректировать его. Иногда в работу дают тексты со множеством однообразных фраз. Помню, у меня был гигантский список деталей яхты, где тысячу раз повторялось plug No (втулка №) и далее менялось только наименование втулки. Вот похожий пример на немецком:

Список деталей на немецком

С Традосом мне не пришлось тратить время на прописывание повторяющегося слова «втулка», я перевела его один раз, и дальше Традос мне подставил все повторы.

Накапливая в базе свои различные переводы, с годами вы будете всё больше и больше ощущать помощь Традоса. Иногда даже происходят совпадения предложений из абсолютно разных заказов, которые делались в разные периоды жизни. Традос сильно повышает производительность, но не сразу, а спустя много лет. Он для дальновидных и очень терпеливых. 🙂

Я даже стала воспринимать свою TM-базу как инвестицию. К тому времени, когда я завершу карьеру, моя ТМ-база будет представлять собой самую настоящую драгоценность, я смогу её дорого продать.

Ещё никогда люди-переводчики не были столь востребованы, как сейчас, и эта тенденция будет только расти. После коронавируса все наконец-то проснулись, поняли, что можно работать за пределами офиса, ринулись в Интернет, создают себе сайты, переводят их на разные языки, выходят на зарубежные рынки. Идёт нескончаемый поток заказов по переводу сайтов, презентаций, статей, писем, видеороликов, книг, блогов. Этот поток мощнее нефтяного, просто пока об этом ведают немногие. Всё идёт к тому, что письменный переводчик станет одной из самых востребованных профессий.

Слухи про вымирание профессии распространяют либо медийщики со стороны, которые ничего не знают о переводческой деятельности, либо непрофпригодные «переводчики», которые очень слабы в языках и умеют только копировать текст из Google Translate. Вторым действительно угрожает вытеснение роботами. Я думаю, от этого мир только выиграет.

На фриланс-биржах на каждый проект набрасываются, как пираньи, десятки «переводчиков», но лишь единицы из них являются квалифицированными, все остальные непрофпригодны и переводят с помощью Google Translate. Потом заплаканные клиенты от этих горе-переводчиков бегут ко мне и просят, чтобы я переделала их корявые тексты. Я отказываюсь редактировать эту, пардон, блевотину и предлагаю перевести всё с нуля, они соглашаются и в дальнейшем заказывают только у меня. Слово «блевотина» весьма экспрессивное, но я именно так называю то, что мне присылают на редактуру после Гугла. Это сложно назвать текстом, это какой-то пожёванный салат из слов и фраз.

Клиенты уже воют! Почти в каждом проекте они стали делать приписку: «Гугл-перевод не допускается!!!»

Требования к профессиональным переводчикам

И речь на скринах идёт о довольно простых текстах. Что уж говорить про художественные, их не перескажет красиво ни один продвинутый робот даже через сто лет. А медицинские переводы не доверят роботам через все двести. Да вы просто хотя бы на AliExpress зайдите и посмотрите этот русский автоперевод, мы не устаём над ним смеяться 😂.

Слухи о замене живых переводчиков роботами также распространяют романтики и любители хайтека, которые вообще не связаны с переводами и не в теме. Эх, вот бы подшутить над ними — перевести за ночь всё Гуглом, они утром такие просыпаются и видят гугловскую «блевоту» повсюду: в интерфейсе своих гаджетов, в текстовой части своих компьютерных игр, на пачке любимых чипсов, на дисплее своей крутой магнитолы и даже в своём загранпаспорте. Вот бы на их лица посмотреть 😅. Сразу начали бы нас, живых переводчиков, на руках носить 😊.

Я ни разу не пользовалась автоматическим переводчиком вроде Google Translate. Нет, ну я когда-то зашла туда, убедилась, что он выдаёт ахинею, и вышла. Прошло много лет, я снова зашла, поняла, что ничего не изменилось, и вышла. Пользоваться им я так и не пользовалась. Многие коллеги говорят: «Глупо не пользоваться Google Translate, ведь он помогает в работе и экономит время». Но пользоваться Гуглом — непрофессионально, я считаю. Использование инструментов машинного перевода для создания каркаса, который потом редактируется, не только не помогает, но, наоборот, мешает. Конечный текст получается неживой, а то и вовсе корявый. Эти коллеги идут по дорожке, вымощенной из ошибок робота, они не творцы. Поэтому их переводы топорные. Лично мне проще переводить с нуля, без посредников вроде Гугла, я люблю сам процесс созидания, словно в астрал вхожу. Ну зачем я буду отдавать роботам самую смачную часть работы? Но тем, кто работает лишь ради денег, меня не понять…

Google Translate облегчает жизнь многим людям, он безусловно полезен и нужен, но чисто на бытовом уровне. В целом, у меня к нему нет претензий, хотя поначалу он играл мне на нервах.

Когда он только появился, мне казалось, что он вот-вот начнёт отбирать мой хлеб. Но, к счастью, моё опасение рассеялось в первый же год. Я быстро поняла, что роботы не конкуренты.

Потом я начала точить на него зуб за то, что клиенты всё чаще стали присылать мне белиберду, которую они получили с китайского в Google Translate, чтобы я её переводила им с русского на английский.

Затем стало хлопотно продвигать себя в Интернете, потому что по запросу «переводчик» на первых страницах стали выходить именно автоматические переводчики, и уж после живые.

Ещё чуть позже автопереводы стали наносить урон моей репутации. Участились случаи, когда клиент брал мой перевод, который я ему с любовью сделала на английском, и вставлял его в Google Translate, наивно полагая, что машина выдаст ему обратно его оригинальный текст или хотя бы почти идентичный. Так горе-клиент проверял меня. Разумеется, робот выдавал бог весть что, и клиент предъявлял мне всё это, мол, я паршивый переводчик. Я была в растерянности. Как несведущему в английском языке человеку объяснить всё так, чтобы он поверил в мою компетентность именно в тот момент, когда он весь аж трусится от негодования и от мысли, что его якобы кинули?!

А сейчас наконец настало время, когда машинные переводчики не обесценивают мой труд, а, наоборот, повышают его ценность. Недавно я стала писать в своих рекламных объявлениях «Только ручной перевод», и эта фраза действует на клиентов магически, они цепляются за неё, как за соломинку, со словами «Вот именно вы-то нам и нужны! А то везде сейчас Гуглом фигачат».

Переводчик, не использующий Гугл Транслейт

А вы верите в то, что роботы заменят живых переводчиков? Делитесь в комментариях вашим мнением.

 

Похожие посты:

Оставьте комментарий