Резюме на английском.
Пять распространённых ошибок.

Одним из документов, который понадобится при работе на иностранных биржах или при переезде за границу, является резюме на английском. При его составлении многие русские не учитывают следующего:

1. Резюме не должно быть одностраничным. Это русские не любят длинные простыни и подробности в деловых документах, а за рубежом, наоборот, принято расписывать всё детально. Не старайтесь уместить всё в один лист, иначе ваше резюме иностранцам будет казаться недоработанным. Оптимальный объём — два листа, плотно исписанных. Три листа это максимум, четыре — перебор. Если не знаете, как за счёт текста сделать резюме больше, увеличьте хотя бы шрифт и расширьте поля.

Примерно так выглядит самый минимальный объём:

Как составить резюме на английском языке

2. В резюме не должно быть эпитетов. Русский человек привык писать в резюме, какой он распрекрасный: целеустремлённый, с аналитическим складом ума, стрессоустойчивый, умею работать в коллективе и бла-бла-бла. Узнаёте затёртые фразы? Это всё пустые слова. За границей больше ценят статистику. Отразите себя не в пустых словах, а в конкретных примерах и навыках: какие проекты были вами осуществлены, какие цели были достигнуты, в каких СМИ о вас писали, какие у вас есть публикации в Интернете. Вы даже можете написать, что за год похудели на 59 кг, это характеризует вас как человека, который достигает поставленных целей. За границей это очень приветствуется. Это, кстати, реальный пример из моей практики. Я составляла резюме женщине, претендующей на серьёзный пост; когда я узнала, что в недавнем прошлом она участвовала в реалити-шоу толстяков и поразила страну своим результатом, я решила вписать этот факт в её строгое резюме, и это сработало (конечно, в совокупности с другими данными).

3. В резюме не должно быть ошибок. Потрудитесь перепроверить каждое слово или отдайте резюме на вычитку профпереводчику. И не забывайте про то, что в английских названиях все слова пишутся с заглавных букв и название не заключается в кавычки. Например, если вы работали в компании «Красная поляна», то пишете Krasnaya Polyana Company.

4. В резюме должны быть указаны референсы. У русских это не принято, а за границей они — неотъемлемая часть любого резюме. Что за референсы? По-нашему это рекомендации. Указываются ФИО и контакты тех работодателей, которым можно позвонить, и они скажут: «Да, у нас такой работал и всё выполнял на должном уровне, мы его можем рекомендовать». Как правило, это не просто сотрудники мелкого звена, а руководители и собственники, которые вас нанимали.

5. В резюме не должно быть пункта «Желаемая зарплата». За границей не принято с порога обсуждать денежный вопрос, они о нём «вспоминают» в конце переписки, словно между прочим. Для меня долгое время оставалось спорным указание в резюме своей ставки; я то вписывала её, то снова убирала. С одной стороны, я понимала, что это дурной тон для иностранцев, а с другой стороны, я считаю, что они обкрадывают тем самым себя на время — тратят его на ненужную переписку и переговоры, а потом оказывается, что тариф не устраивает одну из сторон. Но такова их культура, приходится иногда подстраиваться, чтобы соответствовать их деловой этике.

У вас есть опыт подачи резюме на английском языке? Что в нём вызывало у вас наибольшее сомнение?

 

Если вам нужен профессиональный перевод резюме на английский язык, пришлите его на info@berkush.com или заполните форму заказа на странице справа. Я бесплатно посчитаю стоимость перевода вашего резюме и сообщу в ответном письме. Самостоятельно посчитать стоимость вы можете при помощи калькулятора стоимости перевода.
 
 

Похожие посты:

Оставьте комментарий