Как найти хорошего письменного переводчика

Самый провальный способ искать хороших письменных переводчиков — звонить им и разговаривать с ними на иностранном языке, пытаясь таким образом проверить уровень их профессионализма.

Устный переводчик и письменный переводчик это ДВЕ РАЗНЫЕ профессии. Это как стоматолог и гинеколог — оба врачи, но занимаются разным, и инструменты у них разные. Устные переводчики работают ртом и ушами, письменные переводчики работают глазами и пальцами.

Многие устники не смогут качественно перевести даже простой текст из школьной программы. Да и не обязаны. У них совсем другие задачи: внимательно слушать и внятно говорить. Им платят не за орфографию и пунктуацию!

А письменные переводчики, наоборот, почти всё время молчат и находятся наедине с собой. Полная тишина и отстранённость от мира. Только ты и текст. Скрупулёзная, медленная работа. Со словарями и энциклопедиями. Это не про скорость. Скорость снижает качество — а это допустимо в устном переводе, но не в литературном, где может потребоваться час-два на обдумывание одной единственной фразы. У особых трудоголиков письменного перевода с годами даже артикуляционный аппарат немного атрофируется. Им бы свою родную речь быстро выговаривать, не то что иностранную! Поверьте, можно средненько разговаривать по-английски, но быть богом перевода технических или медицинских или рекламных или ещё каких-то текстов.

Если вы относитесь именно к таким переводчикам, и вам позвонил потенциальный клиент, который в середине разговора внезапно переключился на английский и попросил по-английски рассказать о себе, не ведитесь на эту манипуляцию, вы не обязаны сдавать тест по устному английскому, если вы оказываете только письменные услуги. Зачем вам демонстрировать средненькую английскую речь? Тем более что вы не устник. Демонстрируйте только письменный перевод, а с клиентом говорите по-русски. Выдавайте либо суперкачество, либо ничего. И не злитесь на родственников, когда они просят вас попереводить устно: «Ну давай, переводи, ты ж у нас переводчик». Объясните им разницу между письменным и устным переводом на примере врачей, о которых я писала выше, пусть наконец поймут, где гениталии и где зубы. ))

К примеру, взять меня. Я училась именно на письменного переводчика, у нас на кафедре даже лингафонных кабинетов не было, весь упор был на текстах. После университета я всегда занималась исключительно письменным переводом. Почти всё время я молчу, не разговариваю ни на каком языке, даже на русском, я целыми днями пишу и читаю на нескольких языках. Я никогда не была ни в Америке, ни в Англии. Шесть последних лет я жила в Таиланде, где говорила на тайглише, а тайглиш — это убийца устного инглиша. Учитывая всё это, мой устный английский будет хороший? Нет конечно. Но мне и не надо. Самое важное для меня — давать высококлассный письменный перевод. И судя по отзывам клиентов и собственному ощущению, у меня это отлично получается.

Я допускаю, что существуют мегаодарённые люди, способные высококлассно переводить и устно, и письменно. Но у меня только письменный дар. И я не скрываю это. Я на фриланс-биржах, на своём сайте, в соцсетях и везде пишу, что НЕ занимаюсь устными переводами. И всё равно некоторые продолжают мне звонить и устраивать устные проверки. ((

Мне смешно, когда я вижу, как некоторые письменные переводчики пытаются завлечь клиента фразами «Работаю в команде носителей», «Прожил 10 лет в США». Это всё равно что ветеринар скажет: давайте я вылечу вашу собаку, я отличный специалист, ведь я 10 лет проживал с собакой. Эти завлекающие фразы — факты из биографии, но не показатели работы с текстами. Подобные факты не являются признаками грамотности и компетентности в переводах. Ну и что, что ты прожил в США? Я шесть лет прожила в Таиланде, а тайский так и не выучила нормально. Лучше покажи, как ты владеешь письмом. Не надо красивых слов, покажи реальные результаты или портфолио — перевёл такие-то книги, такие-то фильмы, локализовал столько-то игр. Клиент должен видеть, что плодами твоего труда пользуются десятки, сотни или тысячи людей. А жить ты можешь хоть в подземелье. Один. Без команды носителей.

Всё чаще вижу на фриланс-биржах вот такие проекты:
🚩Требуется носитель английского языка для перевода текста.
🚩Необходим перевод текста на испанский язык от носителя языка.

Если клиент публикует подобный проект на русскоязычной бирже, он, скорее всего, не понимает, что такое «носитель». Носитель языка — это человек, для которого данный язык является родным или который он впитал в раннем возрасте от родителей-носителей. Носитель, как правило, говорит без акцента и воспринимает себя как члена данного языкового сообщества.

Если вы хотите, чтобы ваш текст перевёл носитель языка, ищите его на иностранных биржах. Если же вы публикуете проект на русском языке для русских переводчиков, то пишите: требуется переводчик такого-то языка, приближающийся по уровню к носителю. Но прежде вы должны определиться, а нужен ли вам вообще носитель или приближенный к носителю! Если вам требуется письменный перевод, а не устный, и особенно: если с иностранного языка на русский, а не с русского на иностранный — то вам, скорее всего, НЕ нужен носитель. Часто бывает так, что человек родился в Англии, свободно говорит и думает по-английски, вшит в английские реалии, но он не может перевести текст с английского на русский так грамотно, как это делаю я. Ему не хватает многих факторов (о некоторых я писала в этом посте). Так что, дорогие клиенты, не путайте, пожалуйста, ни себя, ни нас, переводчиков. А то я иногда сижу, смотрю на ваши проекты и не могу понять, подавать заявку или не подавать, на самом ли деле вам нужен носитель или вы путаете понятия…

Как найти переводчика
Найти переводчика текстов
Как найти письменного переводчика
Как выбрать переводчика
Найти грамотного переводчика
Найти хорошего переводчика


Чтобы проверить письменного переводчика, ему высылают пробное задание маленького объёма; если понравился его перевод — заказывают весь текст. Если же вы не владеете иностранным языком и не можете оценить пробный перевод, есть три простых способа проверить переводчика:

1. Спросите у переводчика, сможет ли он перевести за один день, скажем, 50 тысяч знаков. Средняя скорость письменного переводчика составляет примерно 10-15 тысяч знаков в день. Если вам обещают выполнить заказ в несколько раз быстрее, значит: (а) текст будет поделен между несколькими переводчиками, отчего может пострадать качество перевода и единство терминологии; или (б) текст прогонят гугл-переводчиком и слегка отредактируют, и на выходе получится жалкое подобие профессионального перевода.

2. Нарочно напишите переводчику неверную информацию или ошибочное суждение касаемо иностранного языка. Если переводчик прореагирует, значит, он разбирается в теме. Пример:

Здравствуйте! Мне нужно перевести с русского на английский язык текст для сайта. Сможете ли вы в переводе сделать примерно такое же количество символов, как в моём исходнике? Я знаю, что в английском, как правило, объём текста больше, чем в русском.

Любой опытный переводчик английского языка скажет вам, что русский текст, наоборот, всегда занимает больше места, чем английский. Новички или проходимцы могут этого не знать.

3. Скажите переводчику, что вас не сильно заботит качество, потому что вы хотите перевести данный текст для личного пользования, один раз прочтёте и выкинете, так что можно не стараться и сделать «по-быстренькому», и посмотрите на его реакцию. Хороший специалист никогда не сделает работу абы как, даже если его об этом попросили. Он скорее откажется от задания, чем сделает «по-быстренькому».

 

Стеснение при переводе

 

Похожие посты:

1 комментарий к “Как найти хорошего письменного переводчика”

Оставьте комментарий