Юридический перевод

Услуги юридического переводчикаОт большинства переводчиков меня отличает то, что темой юриспруденции я пропитывалась начиная с 13 лет, поскольку члены моей семьи в некоторой степени связаны с этой сферой. Юность я провела в доме, заполненном книгами по правоведению, гражданскими и административными кодексами, судебной документацией. Часто доводилось смотреть по телевизору, вместо кино, трансляции заседаний депутатов с их законопроектами, доставать из почтового ящика стопки официальных писем из разных ведомств, слушать ненароком телефонные разговоры о составлении и порядке подачи документов, законодательстве, правах человека, судоустройстве. Разумеется, всё это не могло не оставить во мне отпечатка знаний в сфере делопроизводства и документоведения.

В 15 лет я сделала свой первый шаг в профессиональном переводе, и это был не художественный, и не технический, а именно юридический перевод. Профессиональный не в смысле получения денег, а в смысле ответственности, которую я несла. На тот момент в семье уже знали, что я собираюсь стать переводчиком, и привлекли меня помочь с переводом документа и делового письма, которые необходимо было подать в иностранную организацию на английском языке. Глаза боялись, руки делали…

Далее, в университете, у меня был предмет, на котором мы детально разбирали патенты и переводили их с английского языка на русский. Этот предмет стал одним из тех, которые пригодились мне в будущем.

Войдя во взрослую жизнь, я уже имела хорошее представление о нормативно-правовых документах, а вскоре встретилась и с бухгалтерскими, поскольку открыла своё бюро переводов и первое время вела бухгалтерию сама. Чтобы менеджеры моего бюро имели возможность заверять переводы, я организовала сотрудничество с нотариальной конторой, в процессе которого я познакомилась с нотариальными документами, апостилированием, легализацией в консульстве.

Доводилось принимать участие в судебных процессах по личным вопросам, связанным с ЖКХ.

На сегодняшний день моя компетенция в юридической сфере включает:

— успешный опыт в отстаивании собственных прав;
— опыт составления исков, жалоб, заявлений в МВД;
— опыт участия в судебных заседаниях и арбитражах;
— опыт взаимодействия с адвокатом, нотариусами;
— опыт взаимодействия с иностранными консулами;
эмиграционный опыт (проживание в странах ЮВА).

Весь описанный выше опыт помогает мне при переводе хорошо ориентироваться в юридических терминах и клише, доносить мысли внятно, точно и грамотно, соблюдать официально-деловой стиль, оформлять документы в соответствии с нормами и всегда помнить о важности соблюдения сроков. А вот неподготовленным переводчикам-новичкам приходится непросто на юридическом поприще. Порой возникают и курьёзы. Например, слово consilium в юридических документах переводится не как «консилиум», а как «день, назначенный в суде для прений сторон». А если в контракте перевести слово deposit как «депозит», может возникнуть серьёзная смысловая путаница, потому как deposit — это «предоплата». Или вот ещё пример: слово apostles в юриспруденции означает вовсе не «апостолы» и даже не «посланцы», а «извещение о направлении дела на апелляцию».

Сейчас у меня заказывают юридические переводы по самым разным направлениям, начиная от авторского права и заканчивая криминалистикой. Мои переводы могут быть использованы в местных и международных судах, нотариальных конторах, инспекциях, социальных службах, вузах и других учреждениях.

В число клиентов, которые заказывали у меня юридический перевод, входят:

Карачаганак Петролиум Оперейтинг, нефтегазодобывающая компания
Oriflame, крупная косметическая компания
Victory Tour, туроператор Азербайджана
Admitad, известная компания в сфере онлайн-маркетинга
TEXT.RU, лидер рунета среди инструментов копирайтинга и антиплагиата
Моспромтест, центр сертификации продукции
ФИНВАЛ, промышленное оборудование
INSLAB, лаборатория страхования

Примеры моих юридических переводов можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов.

 

Перевод документов

Перевод документов без нотариального заверения

Надо признать, что перевод типовых документов занимает гораздо меньше времени по сравнению с переводом текстов. У опытного переводчика уже имеются шаблоны, по которым он подготавливает документы на другом языке. Порой нужно только подставить иные имена, даты и города. К примеру, так выглядит мой английский шаблон для основных страниц паспорта гражданина Украины:

Переклад паспорту на англiйську мову

Нотариусам, сотрудникам посольств, консульств, ЗАГСа и других ведомств нравится такой подход к оформлению — всё аккуратно оформлено, структурировано и практически в точности соответствует оригиналу. Как рассказывают клиенты, в некоторых учреждениях их отправляют за переводом документов именно ко мне, хоть я и не имею договорённостей с этими учреждениями — всё благодаря моим фирменным шаблонам.

Для сравнения приведу пример оформления паспорта на английском языке, которое часто практикуется даже в крупных авторитетных бюро переводов:

Как видите, весь перевод записывается сплошняком, в один столбец, и практически не используются средства выделения текста, из-за чего трудно понять, где какая страница паспорта и что к чему относится.

Разумеется, оформление — не самая важная вещь в переводе документов. Гораздо большее внимание следует уделять точности, ведь документы изобилуют фамилиями, датами и номерами, и простая описка здесь может стать грубой фактологической ошибкой.

Только представьте, сколько проблем и рисков повлечёт за собой описка в фамилии, регистрационном номере торговой марки или дате хирургической операции больного. Довольно рискованно отдавать документы на перевод новичку.

Если вам необходим перевод документов, пришлите их на info@berkush.com, я просчитаю точную стоимость и срок. Если нет возможности отсканировать, то сфотографируйте их на мобильный телефон максимально ровно, близко и не расплывчато. Подготовка стандартных документов в количестве 1-3 шт. займёт не более одного дня. Желательно взять написание имён собственных из каких-либо прошлых переводов (если у вас таковые имеются) и указать эти данные при заказе.

Когда в свидетельстве о рождении фамилия переведена как Fyodorov, в паспорте как Fedorov, а на банковской карте как Fiodorov, могут возникнуть проблемы не только бытового, но и финансового и даже юридического характера.

Я помогу грамотно подготовить документы для эмиграции, заключения брака с иностранцем, поступления в зарубежный ВУЗ, покупки недвижимости за границей. Можете быть уверены, что документы будут переведены точно, грамотно и в оговоренный срок.

Я выполняю перевод документов без нотариального заверения. Перед заказом убедитесь, что ваш документ не требует заверения. Эту информацию могут предоставить те учреждения, куда вы будете подавать переведённый документ. Например, если ваш ребёнок отправляется на учёбу за границу, вы должны обратиться непосредственно в учебное заведение и узнать, какие документы они принимают без заверения, а какие с обязательным заверением. Я такой информации не предоставляю.

Пример перевода свидетельства о рождении с украинского на русский без заверения:

Послуги з перекладу документiв

Обращаю ваше внимание: найти нотариуса, который согласится заверить мой перевод без моего присутствия, невозможно. Переводчик должен собственноручно расписаться на последнем листе перевода в присутствии нотариуса.

Если по каким-то соображениям вы хотите заказать перевод документов именно у меня и вам нужно заверение, решением могут стать посреднические услуги бюро переводов в вашем городе. Почти у всех переводческих бюро есть либо свои штатные нотариусы, либо сторонние нотариальные конторы, с которыми имеется договорённость о заверении переводов.
1. Вы приносите мои переводы в бюро.
2. Переводчик, редактор или другой уполномоченный сотрудник бюро проверяет правильность моего перевода, ставит свою подпись и относит нотариусу.
3. Нотариус заверяет переведённые документы.
Стоимость такой услуги со стороны бюро должна быть ниже стоимости полного перевода «с чистого листа».