Какими качествами должен обладать письменный переводчик

Чтобы стать письменным переводчиком, недостаточно просто выучить английский или какой-то другой язык, для этого нужно ещё и определённые задатки иметь, а также развивать в себе соответствующие навыки. Вот ключевые качества, которыми должен обладать письменный переводчик:

Грамотность

Речь даже не об иностранном языке, а о родном. Без досконального знания собственного языка хороший устный переводчик из вас может получиться, а вот письменный — никогда. Допустимое количество ошибок для письменного переводчика: менее 13 баллов по шкале TQI.

Широкий кругозор

Если вы в течение жизни потребляли мало новой информации, мало читали, мало фильмов смотрели, вам будет сложно работать над переводами. Хороший переводчик — он как маленькая энциклопедия, по чуть-чуть разбирается во всём. Начитанность, любознательность и широта знаний позволяют ему быстро сориентироваться в материале, понять, о чём текст, и выбрать правильную терминологию.

Хорошая память

Представляете, сколько информации, сколько слов и выражений, сколько языковых правил и норм должно умещаться в голове переводчика?! Его голова — это объёмный накопитель целых пластов информации: активных, которые он извлекает ежедневно, и пассивных, которые приходят на помощь в нужный момент. Забывчивый, с неразработанной памятью человек вряд ли сможет качественно выполнять данную работу.
Предлагаю посмотреть моё видео на тему развития памяти:

Усидчивость

Это единственное качество из четырёх рассматриваемых, с которым ничего нельзя поделать — либо оно есть, либо его нет. Если по своей природе вы неусидчивый, не можете долго выполнять за компьютером определённые действия, но при этом не представляете своей жизни без работы с английским языком, вам лучше идти на устного переводчика. Хороший письменный из вас вряд ли получится.

Способность по много часов сидеть на одном месте и долго концентрироваться на одном тексте — это особый тип психики, это тип определённой нервной деятельности. А типы нервной деятельности — это типы темперамента. Мы знаем четыре типа темперамента: флегматик, холерик, сангвиник, меланхолик.

tip-temperamenta.jpg

Темперамент — это то, с чем рождаются и что не поддаётся кардинальным изменениям. Мы не можем изменить скорость, с которой движутся, взаимодействуют, возбуждаются и утихают ингредиенты нейрохимического коктейля внутри нас. Если стопроцентный холерик решит связать свою жизнь с письменными переводами или писательством и начнёт переделывать себя и приучать к усидчивости — это будет постоянное насилие, и в конечном счёте он всё равно бросит эту профессию. Усидчивым нужно родиться.

Сопоставив с собой эти четыре качества, к какому выводу вы пришли? Какие качества вам следует усилить, чтобы достичь успехов в письменных переводах? Есть ли у вас сомнения, что эта сфера вообще ваша?

 

Похожие посты:

Оставьте комментарий