Требования к письменному переводчику

Однажды на фриланс-бирже какая-то компания опубликовала проект для переводчиков, текст которого меня просто потряс! Столь грамотного и по форме, и по содержанию проекта фриланс ещё не видывал! Словно это была подробная должностная инструкция, а вовсе не описание заказа для удалёнщиков.

Мы, фриланс-переводчики, привыкли к неграмотным, невнятным формулировкам заданий, приспособились к туманным условиям, научились разгадывать ребусы из слов клиента, читать его мысли и предсказывать желания. Многие фрилансеры потеряли самоконтроль, ведь клиенты на биржах так редко говорят о высоких стандартах качества! Так редко излагают строгие требования и подробные предписания!

Я сохранила тот текст и решила поделиться с вами:

Для того чтобы стать членом нашей команды, вы должны отвечать следующим требованиям:
Иметь лингвистическое или переводческое образование.
Быть в высшей степени пунктуальным и ответственным человеком, уметь заранее рассчитывать время, необходимое для выполнения работы. Безукоризненно соблюдать сроки сдачи перевода.
Внимательно относиться к «важным мелочам», таким как проверка и правильное написание имен собственных, должностей, соблюдение правил пунктуации, форматов написания чисел и т. д.
Обладать живым умом, быть способным быстро вникнуть в незнакомую тематику, используя все возможные ресурсы.
Быть устойчивым к стрессу, уметь выполнять сверхсрочные заказы. Быть готовым оперативно приступать к работе. Уметь качественно переводить от одной условной страницы в час.
Иметь большой опыт работы фрилансером – письменным переводчиком или редактором. Желателен опыт работы с ведущим переводческим бюро или международным заказчиком.
Обладать хорошим переводческим стилем, уметь красиво и грамотно писать по-русски и быстро искать необходимую для перевода информацию в интернете. Перевод должен быть осмысленным и без вольностей.
Уметь работать в команде – переводить разные части одного текста в команде, постоянно согласовывая рабочие моменты. Уметь сводить воедино сделанную несколькими переводчиками работу, соблюдая единообразие терминологии и форматирования.
Вы должны уметь пользоваться всем современным переводческим инструментарием, необходимым для работы. Иметь хороший основной и резервный интернет-канал. Качество интернет-соединения не должно препятствовать оперативному обмену файлами объемом около 20 Мб.

А знаете, что самое интересное в этой истории? Что на этот проект подали заявки всего лишь три (!) фрилансера, тогда как обычные проекты собирают по 40-50 заявок. Я борюсь с фрилансерами-дилетантами, а выходит, надо «бороться» с заказчиками? Будут заказчики грамотно и точно описывать свои проекты — будет повышаться качество и имидж фриланса в целом.

Некоторые подумают: «Что такого в этом тексте? Это нормальные требования любой уважающей себя компании». Да, именно! Это самые что ни на есть нормальные требования. Но фрилансеры, в отличие от штатников, никогда не видят и не ощущают их. Далеко не все люди обладают чувством строгого самоконтроля и много сами с себя спрашивают. Тут остаётся только посоветовать фриланс-переводчикам распечатать вышеуказанный текст и повесить у себя дома над рабочим столом. Как вам такое решение?

 

Похожие посты:

Оставьте комментарий