Заменят ли роботы живых переводчиков?

Ещё никогда письменные переводчики не были столь востребованы, как сейчас, и эта тенденция будет только расти. Люди наконец-то проснулись! Поняли, что можно работать за пределами душного офиса. Все ринулись в Интернет, создают себе веб-сайты, переводят их на разные языки, выходят на зарубежные рынки. Идёт нескончаемый поток заказов по переводу сайтов, презентаций, статей, писем, видеороликов, книг, блогов и т.д. Этот поток мощнее нефти. Просто пока это поняли очень немногие. Всё идёт к тому, что письменный переводчик станет одной из самых востребованных профессий в мире.

На фриланс-биржах на каждый проект набрасываются, как пираньи, десятки «переводчиков», но лишь единицы из них являются квалифицированными, все остальные непрофпригодны и переводят с помощью Google Translate. Потом заплаканные клиенты от этих горе-переводчиков бегут ко мне и просят, чтобы я переделала их корявые тексты. Я отказываюсь редактировать эту, пардон, блевотину и предлагаю перевести всё с нуля, они соглашаются и в дальнейшем заказывают только у меня. Слово «блевотина» очень экспрессивное, но я именно так называю то, что мне присылают на редактуру после Гугла. Это сложно назвать текстом, это какой-то пожёванный салат из слов и фраз. У меня нет претензий к Google Translate, он облегчает жизнь многим людям, он безусловно нужен, но чисто на бытовом уровне.

Автоматические переводчики не обесценивают мой труд, а, наоборот, повышают его ценность. Недавно я стала писать в своих рекламных объявлениях «Только ручной перевод», и эта фраза действует на людей магически, они цепляются за неё, как за соломинку, со словами «Вот именно вы нам и нужны! А то везде сейчас Гуглом переводят».

Многие коллеги говорили мне: «Глупо не пользоваться Google Translate, ведь он помогает в работе и экономит время». Но мне проще переводить без него, и я люблю сам процесс перевода, словно в астрал вхожу, не хочу отдавать роботам самую приятную часть работы. Я убеждена, что использование инструментов машинного перевода для создания каркаса, который потом редактируется, не только не помогает, но, наоборот, мешает. Конечный текст неживой, иногда даже корявый. Те коллеги идут по дорожке, вымощенной из ошибок робота, они не творцы. Поэтому их переводы топорные.

Клиенты уже воют! Почти в каждом проекте они стали делать приписку: «Гугл-перевод не допускается!!!»

Проекты по переводу

И речь идёт о самых простых текстах. Про художественные я вообще молчу, их не передаст красиво ни один робот даже через сто лет. А медицинские переводы не доверят роботам через все двести. Да вы просто хотя бы на AliExpress зайдите, мы постоянно с него ржём 😂.

Слухи о замене живых переводчиков роботами распространяют романтики и любители хайтека, которые вообще не связаны с переводами, они не в теме. Эх, вот бы подшутить над ними — перевести за ночь всё Гуглом, они утром такие просыпаются и видят гугловскую блевотину повсюду: в интерфейсе своих гаджетов, в текстовой части своих компьютерных игр, на пачке любимых чипсов, на дисплее своей крутой магнитолы и даже в своём загранпаспорте. Вот бы на их лица посмотреть 😅. Сразу начали бы нас, живых переводчиков, на руках носить 😊.

 

А вы как считаете, заменят роботы живых переводчиков? Пишите в комментариях ваши предположения 👇.

 

Оставьте комментарий