Заменят ли роботы живых переводчиков? Часть 2.

Письмо от подписчицы:

«Я уже несколько лет мечтаю о втором образовании переводчика (анг. язык). Я работаю пиарщиком, по образованию филолог (рус. язык). С интересом прочитала статьи в Вашем блоге. Обычно про перевод в последнее время пишут пессимистично, что мол искусственный интеллект скоро убьёт многие профессии, в том числе профессию переводчика. Вы ​​же оптимистично рассказали про свой опыт, что Google-переводчик и другие современные ПО не заменят специалиста. Это вдохновляет. Но сейчас много разговоров про следующее поколение искусственного интеллекта — нейросети, которые будут содержать в своей памяти большие базы готовых переводов и за счёт этого будут способны обучаться различать контекст и смысл. Стоит ли опасаться этих следующих поколений ПО? Я обожаю стилистику рус. языка и с удовольствием бы окунулась в стилистику анг. языка в обучении профессии переводчика. Но все эти прогнозы о вымирании профессии пугают».

Ответ:

Есть машинные переводчики типа GoogleTranslate, а есть профессиональное переводческое ПО, и у этих двух штуковин разный принцип работы. Забегая вперёд: ни первое, ни второе не представляет никакой угрозы для переводчиков-людей.

GoogleTranslate

Что касается GoogleTranslate, я по-прежнему не вижу особых сдвигов в том, что он предлагает. 14 лет прошло с тех пор, как я впервые его опробовала, но до сих пор он переводит смешно и коряво. Это хороший бесплатный инструмент и помощник для бытового и личного использования теми, кто не владеет иностранным языком. Но для перевода медицинских текстов, документов, технических инструкций и другой серьёзной литературы он не годится и даже опасен. Про художественную литературу и говорить нечего — тут никакой суперсовременный робот никогда не заменит человека, его душу, его полёт мысли и чувство юмора.

Профессиональное переводческое ПО

Это так называемые CAT-программы (от анг. computer-assisted translation), или «кошки» на профжаргоне переводчиков. Их опасаться совершенно не стоит. Напротив, я советую ими пользоваться, они нужны для унификации терминов и ускорения работы. Я 11 лет пользуюсь программой Trados, которую я постоянно обучаю, а она мне взамен существенно экономит время на перевод.

Всё, что вы когда-либо перевели в Trados, заносится в специальный файл на компьютере — базу TM (Translation Memory), и когда вы сталкиваетесь с похожими фразами или даже абзацами, программа подставляет ваши же переводы; за вами остаётся решение — использовать подставленный фрагмент либо подкорректировать его. Иногда бывают тексты с множеством однообразных фраз, например, у меня был гигантский список деталей яхты, где тысячу раз повторялось plug No (втулка №) и далее менялось только наименование втулки. Похожий пример:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С Традосом мне не пришлось тратить время на прописывание повторяющегося слова «втулка», я перевела его один раз, и дальше Традос мне подставил все повторы.

Накапливая в базе свои различные переводы, с годами вы будете всё больше и больше ощущать помощь Традоса. Иногда даже происходят совпадения предложений из абсолютно разных заказов, которые делались в разные периоды жизни. Традос сильно повышает производительность, но не сразу. Это для дальновидных и очень терпеливых. 🙂

Я даже стала воспринимать свою TM-базу как инвестицию. К тому времени, когда я завершу свою карьеру, моя ТМ-база будет представлять собой самую настоящую драгоценность, я смогу дорого её продать.

Слухи про вымирание профессии распространяют или медийщики со стороны, которые ничего не знают о переводческой деятельности, или непрофпригодные «переводчики», которые очень слабы в языках и умеют только копировать текст в GoogleTranslate. Вторым действительно угрожает вымирание. Я думаю, мир только выиграет, если GoogleTranslate вытеснит всех недопереводчиков.

Делитесь в комментариях вашим мнением. Вы считаете, что роботы нас заменят? Если так, то какие действия планируете предпринять?

Прочитать мою первую статью по данной теме: «Заменят ли роботы живых переводчиков?»

 

 

Оставьте комментарий