Резюме на английском языке

 
Одним из важных документов, который понадобится при работе на иностранных биржах или при переезде за границу, является резюме. При составлении резюме на английском языке придерживаемся следующего:
 

Резюме должно состоять минимум из 2-х страниц. Мы с вами не любим длинные простыни текста и дотошных подробностей в такого рода документах и всегда стараемся ограничиться 1 листом, сокращая слова, уменьшая шрифт и урезая поля, но за рубежом, наоборот, принято расписывать всё детально, и если вы пришлёте им 1-страничное резюме — с вами что-то не то, посчитают они. Но не увлекайтесь, 3 страницы это максимум, 4 — перебор.

Как составить резюме на английском языке

Не стоит сильно вдаваться в красивые описания. За границей другой менталитет, там больше ценят статистику нежели слова. Мы с вами привыкли писать в резюме какой я распрекрасный: целеустремлённый, с аналитическим складом ума, стрессоустойчивый, умею работать в коллективе и бла-бла-бла. Узнаёте затёртые выражения? Это всё пустые слова. Ни о чём. Напишите сухо, но при этом отразите свои качества. Отразите их не в пустых словах, а в конкретных примерах: какие проекты были вами осуществлены, какие цели были достигнуты, в каких СМИ о вас писали, какие у вас есть публикации в Интернете. Вы даже можете написать, что за год похудели на 59 кг, это характеризует вас как человека, который достигает поставленных целей. За границей это очень приветствуется. Это, кстати, реальный пример из моей практики. Я составляла резюме женщине, претендующей на серьёзный пост; когда я узнала, что в недавнем прошлом она участвовала в реалити-шоу толстяков и поразила страну своим результатом, я решила вписать этот факт в её строгое резюме, и это сработало (конечно в совокупности с другими данными).

Не забываем про то, что в английских названиях все слова пишутся с заглавных букв и название не заключается в кавычки. Например, если вы работали в компании «Красная поляна», то пишете Krasnaya Polyana Company.

В конце резюме должны быть указаны референсы. У нас это не принято, а за границей они — неотъемлемая часть любого резюме. Что за референсы? Это по-нашему рекомендации. Указываются ФИО и контакты тех работодателей, которым можно позвонить, и они скажут: «Да, у нас такой работал и всё выполнял на должном уровне, мы его можем рекомендовать». Как правило, это не просто сотрудники мелкого звена, а руководители и собственники, которые вас нанимали.

Убираем пункт «Желаемая зарплата». За границей не принято с порога обсуждать денежный вопрос, это бестактно. Для меня долгое время оставалось спорным указание в резюме своей ставки. Я то вписывала её, то снова убирала, т. к. понимала, что это дурной тон для иностранцев. Хотя я считаю, что они обкрадывают тем самым себя на время — тратят его на ненужную переписку и переговоры, а потом оказывается, что тариф не устраивает одну из сторон. Но такова их культура, приходится подстраиваться, чтобы соответствовать их деловой этике.

У вас есть опыт подачи резюме на английском языке? Что в нём вызывало у вас наибольшее сомнение?
 

Если вам нужен профессиональный перевод резюме на английский язык, пришлите его на info@berkush.com или заполните форму заказа на странице справа. Я бесплатно посчитаю стоимость перевода вашего резюме и сообщу в ответном письме. Самостоятельно посчитать стоимость вы можете при помощи калькулятора стоимости перевода.
 

ДРУГИЕ ПОСТЫ:

Оставьте комментарий