Редактирование

Я выполняю следующие услуги по редактированию:

Профессиональная редактура статей, книг, эссе (грамматика, орфография, пунктуация, стиль, оформление)

Проверка веб-сайтов (орфография, логичность и эффективность сайта, ключевые слова, стиль написания)

Исправление неэффективных рекламных текстов и объявлений

Подготовка к продакшену (проверка и редактура текстов на этикетках и упаковках)

Подготовка к презентациям (проверка и редактура текстов выступлений, речей, слайдов)

Редактирование переводов с английского языка

Редактирование текстов на английском языке (кроме художественных произведений)

 

Пример редактирования плохого перевода

Исходный текст: несколько страниц из инструкции для пилотов на ломаном английском языке (с неточностями, странными формулировками, отсутствующими знаками препинания, неправильным форматированием). 

Перевод: выполнен крайне некачественно – помимо неправильно переведённых терминов есть грубейшие смысловые ошибки (именно такие ошибки могут приводить к повреждениям и даже катастрофам); переводчик даже не понял, что речь идет не об автомобиле, а о воздушном судне, а также перепутал ручной тормоз с ножным.

Редактура: исправлены все грамматические и смысловые недочеты предыдущего переводчика, поправлен формат, изменен общий стиль, исправлены орфографические ошибки.


Пример проверки веб-сайта

Проверка проводилась в обеих языковых версиях сайта — русской и английской. По завершению работы в английской версии выявлено 78 ошибок, в русской версии выявлено 16 ошибок.

Фрагмент редактуры

ВЫЯВЛЕНО ОШИБОК:

в английской версии в русской версии
78 16

Другие примеры моей редактуры можно посмотреть в разделе Портфолио — Редактура.
 

***

Если вы хотите заказать редактуру перевода и у вас есть оригинал, обязательно пришлите его вместе с переведённым текстом, который нужно редактировать. Иногда перевод выполнен очень плохо, и нет понимания, что имел в виду автор.
 
Я не принимаю на редактуру тексты, переведённые автоматическими переводчиками. Такой заказ я буду рассчитывать по цене перевода, т.к. мне в этом случае будет проще перевести всё с нуля, чем разбираться в несвязной околесице.