Я выполняю следующие услуги по редактированию:
✎ Профессиональная редактура статей, книг, эссе (грамматика, орфография, пунктуация, стиль, оформление)
✎ Проверка веб-сайтов (орфография, логичность и эффективность сайта, ключевые слова, стиль написания)
✎ Исправление неэффективных рекламных текстов и объявлений
✎ Подготовка к продакшену (проверка и редактура текстов на этикетках и упаковках)
✎ Подготовка к презентациям (проверка и редактура текстов выступлений, речей, слайдов)
✎ Редактирование переводов с английского языка
✎ Редактирование текстов на английском языке (кроме художественных произведений)
Пример редактирования плохого перевода
Исходный текст: несколько страниц из инструкции для пилотов на ломаном английском языке (с неточностями, странными формулировками, отсутствующими знаками препинания, неправильным форматированием).
Перевод: выполнен крайне некачественно – помимо неправильно переведённых терминов есть грубейшие смысловые ошибки (именно такие ошибки могут приводить к повреждениям и даже катастрофам); переводчик даже не понял, что речь идет не об автомобиле, а о воздушном судне, а также перепутал ручной тормоз с ножным.
Редактура: исправлены все грамматические и смысловые недочеты предыдущего переводчика, поправлен формат, изменен общий стиль, исправлены орфографические ошибки.
Пример проверки веб-сайта
Проверка проводилась в обеих языковых версиях сайта — русской и английской. По завершению работы в английской версии выявлено 78 ошибок, в русской версии выявлено 16 ошибок.

ВЫЯВЛЕНО ОШИБОК:
в английской версии | в русской версии |
78 | 16 |
Другие примеры моей редактуры можно посмотреть в разделе Портфолио — Редактура.
***
Если вы хотите заказать редактуру перевода и у вас есть оригинал, обязательно пришлите его вместе с переведённым текстом, который нужно редактировать. Иногда перевод выполнен очень плохо, и нет понимания, что имел в виду автор.
Я не принимаю на редактуру тексты, переведённые автоматическими переводчиками. Такой заказ я буду рассчитывать по цене перевода, т.к. мне в этом случае будет проще перевести всё с нуля, чем разбираться в несвязной околесице.