3 способа проверить переводчика, если вы не знаете язык

Вот три простых способа это сделать:

1. Спросите у переводчика, сможет ли он перевести за один день, скажем, 50 тысяч знаков. Средняя скорость письменного переводчика составляет примерно 10-15 тысяч знаков в день. Если вам обещают выполнить заказ в несколько раз быстрее, значит: (а) текст будет поделен между несколькими переводчиками, отчего пострадает качество перевода и единство терминологии; или (б) текст прогонят гугл-переводчиком и слегка отредактируют, и на выходе получится жалкое подобие профессионального перевода.

2. Нарочно напишите переводчику неверную информацию или ошибочное мнение касаемо иностранного языка. Если переводчик прореагирует, значит, он разбирается в теме. Пример:

Здравствуйте! Мне нужно перевести с русского на английский язык текст для сайта. Сможете ли вы в переводе сделать примерно такое же количество символов, как в моём исходнике? Я знаю, что в английском, как правило, объём текста больше, чем в русском.

Любой опытный переводчик английского языка скажет вам, что русский текст, наоборот, всегда занимает больше места, чем английский. Новички или проходимцы могут этого не знать.

3. Скажите переводчику, что вас не сильно заботит качество, потому что вы хотите перевести данный текст для личного пользования, один раз прочтёте и выкинете, так что можно не стараться и сделать «по-быстренькому», и посмотрите на его реакцию. Хороший специалист никогда не сделает работу абы как, даже если его об этом попросили. Он скорее откажется от такого задания, чем сделает «по-быстренькому».

Другие посты:

1 комментарий к “3 способа проверить переводчика, если вы не знаете язык”

Оставьте комментарий