Что начинающему переводчику указывать в портфолио?

Как наработать портфолио, если вы только что закончили филологический факультет? Откуда взять примеры работ, если у вас ещё не было ни одного заказа?

 

✔ Взять перевод из университетской программы

Почему вы думаете, что «университет не считается»? Это такие же тексты, с какими работают переводчики за деньги, а иногда и посложнее. Никогда не забуду университетские «тысячи»! Несколько тысяч знаков сложнейших технических текстов нужно было перевести за короткий срок. Это была тяжёлая работа (только за неё не платили) и отличный опыт! А опыт — это и есть портфолио. Пусть «тысячи» будут первым кейсом в вашем портфолио, покажите их потенциальным клиентам, не стесняйтесь.

 

✔ Перевести статью для Википедии

В очереди на перевод стоят сотни вики-статей. Волонтёры без филологического образования переводят их. Так помогите же им!

Вот ссылка с запросами переводов, которые стоят на очереди: https://ru.wikipedia.org/wiki/201%

 

✔ Выполнить перевод для самого себя

Можно взять любой текст, будь то колонка из модного журнала или газетная статья, но лучше конечно перевести что-то такое, что будет полезно обществу или, как минимум, вам самому. Да хотя бы любой свой документ возьмите и переведите его на английский язык, пригодится! Только когда будете выставлять документ в портфолио, не забудьте изменить ФИО в целях безопасности.

 

✔ Выполнить перевод для знакомых

Разошлите всем своим знакомым сообщение о том, что вы закончили обучение и собираетесь работать переводчиком, для этого вам нужна практика и отзывы, и спросите, не нужен ли им случайно письменный перевод. Короче говоря, скажите всё как есть. В отличие от чужих фирм и компаний, ваши знакомые настроены к вам лояльнее, есть большие шансы получить от них хоть какую-то работёнку.

 

✔ Оказать услуги pro bono

В среде переводчиков, юристов, медиков и др. есть такое понятие как pro bono (от лат. pro bono publico «ради общественного блага») — оказание профессиональной помощи благотворительным и иным некоммерческим организациям на безвозмездной основе. Это что-то вроде волонтёрства, но только в узком профессиональном ключе. Вы можете, например, связаться напрямую с онкоцентрами и предложить услуги pro bono по переводу медицинских документов тех больных, которых готовят к операциям за границей, а можете зарегистрироваться в организации Translators Without Borders, которая сама предложит вам проект. Так вы и доброе дело сделаете, и наработаете опыт, который отразите в своём резюме.

 

✔ Перевести «за еду»

На фриланс-площадках есть огромное количество клиентов, которые не гонятся за высоким качеством и ищут где подешевле. Предложите выполнить перевод за символическую плату в 5$ или даже просто за отзыв. Ничего с вами не случится, не развалитесь. Пять лет бесплатно переводили в университете, и ещё разок переведёте. Так у вас появится и кейс для портфолио, и отзыв.

Этим советом я иду против многих своих коллег, которые очень не любят демпингующих новичков-оборванцев, но такую миссию я для себя обозначила — быть на стороне начинающих фрилансеров и помогать им теми советами, которых мне в своё время никто не дал и о которых не принято говорить.

 

В качестве примера портфолио опытного переводчика привожу своё: http://berkush.com/perevodtekstov

 

Оставьте комментарий