Начиная с 1998 года члены моей семьи в некоторой степени связаны с юриспруденцией, и всю свою юность я провела в доме, заполненном книгами по правоведению, гражданскими и административными кодексами, судебными постановлениями. Часто приходилось смотреть по телевизору, вместо кино, трансляции заседаний депутатов с их очередными законопроектами, а из почтового ящика выгребать целые стопки официальных писем из разных ведомств.
Когда члены семьи поняли, что у меня в 15 лет довольно неплохие познания в английском и что меня уже можно «эксплуатировать», пришлось в этом возрасте выполнять свои первые, на тот момент ещё совсем неуверенные, однако в целом грамотные, переводы юридических документов и деловых писем.
В университете у меня был один замечательный предмет, на котором мы по косточкам разбирали патенты и некоторые другие документы и переводили их с английского на русский. Этот предмет стал одним из тех немногих, которые пригодились мне в будущем.
Войдя во взрослую жизнь и карьеру, я уже имела полное представление о правовых документах — об их структуре, о конструкциях и клише, которые в них применяются, и, самое главное, о том, как они передаются в разных языках. А вот неподготовленным новичкам приходится очень сложно на этом поприще, порой возникают и курьёзы.
Сегодня у меня заказывают юридические переводы по самым разным направлениям, начиная от авторского права и заканчивая криминалистикой. Мои переводы могут быть использованы в местных и международных судах, нотариальных конторах, инспекциях, социальных службах, ВУЗах и других учреждениях.
Примеры моих юридических переводов можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов.