Юридический перевод

Услуги юридического переводчика

Начиная с 1998 года члены моей семьи в некоторой степени связаны с юриспруденцией, и всю свою юность я провела в доме, заполненном книгами по правоведению, гражданскими и административными кодексами, судебными постановлениями. Часто приходилось смотреть по телевизору, вместо кино, трансляции заседаний депутатов с их очередными законопроектами, а из почтового ящика выгребать целые стопки официальных писем из разных ведомств.

Когда члены семьи поняли, что у меня в 15 лет довольно неплохие познания в английском и что меня уже можно «эксплуатировать», пришлось в этом возрасте выполнять свои первые, на тот момент ещё совсем неуверенные, однако в целом грамотные, переводы юридических документов и деловых писем.

В университете у меня был один замечательный предмет, на котором мы по косточкам разбирали патенты и некоторые другие документы и переводили их с английского на русский. Этот предмет стал одним из тех немногих, которые пригодились мне в будущем.

Войдя во взрослую жизнь и карьеру, я уже имела полное представление о правовых документах — об их структуре, о конструкциях и клише, которые в них применяются, и, самое главное, о том, как они передаются в разных языках. А вот неподготовленным новичкам приходится очень сложно на этом поприще, порой возникают и курьёзы.

Например, слово consilium в юридических документах переводится не как «консилиум», а как «день, назначенный в суде для прений сторон». А если в контракте перевести слово deposit как «депозит», может возникнуть серьёзная смысловая путаница, потому как deposit — это «предоплата». Или вот ещё пример: слово apostles в юриспруденции означает вовсе не «апостолы» и даже не «посланцы», а «извещение о направлении дела на апелляцию».

На сегодняшний день моя компетенция в юридической сфере включает:

— успешный опыт в отстаивании собственных прав.
— опыт составления исков, жалоб, заявлений в МВД.
— опыт участия в судебных заседаниях и арбитражах.
— опыт взаимодействия с адвокатом, нотариусами.
— опыт взаимодействия с иностранными консулами.
— эмиграционный опыт (проживание в странах ЮВА).

У меня заказывают юридические переводы по самым разным направлениям, начиная от авторского права и заканчивая криминалистикой. Мои переводы могут быть использованы в местных и международных судах, нотариальных конторах, инспекциях, социальных службах, ВУЗах и других учреждениях.

Примеры моих юридических переводов можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов.