Технический перевод и перевод по IT

Технический переводчик английского языкаПринимаю в работу документы, требующие очень точного и внимательного подхода. Способна разобраться в принципе устройства оборудования и агрегатов, функциях девайсов и программ, схемах, конструкциях. В работе использую CAT-программу, которая повышает точность выбора терминологии и правильность употребления узкоспециализированных слов и клише.

За годы своей деятельности перевела большое количество технических текстов: инструкции и руководства; инженерные проекты и нормативные документы в сфере строительства, нефтегазовой отрасли, авиации и машиностроения; сопроводительная документация к программному обеспечению и заводскому оборудованию; технические описания, презентации, чертежи, патенты, отчёты.

Приняла участие в редактировании русской версии мобильного приложения от всемирно известной компании Gett.

В число моих клиентов из технических областей входят:
Атомэнергопроект, подразделение Росатома
РусКабель, медиахолдинг энергетической отрасли
ПетВес-МСК, российский производитель весоизмерительного оборудования
Starus Recovery, разработчик продуктов по восстановлению данных Windows
НПО СИСТЕМ, один из лидеров сегмента 3D-технологий в России
ACRAR, международная торговая площадка техники и спецоборудования
СовЭкон, аналитический центр, специализирующийся на анализе аграрных рынков с 1991 года
ЛЗПО, липецкий завод профилегибочного оборудования
AIRAREA, строительство зданий

Работаю с форматами: .pl, .strings, .stringsdict, .xml, .txt, .js, .xls, .xlf, .php, .pot, .md и другими.

Мои переводы выглядят идентично оригиналам: все текстовые блоки и картинки на своих местах; все стрелки, сноски, схемы и шрифты сохранены; расположение графиков, таблиц и прочих элементов не нарушено. Я полностью сохраняю исходный вид документа без доплаты. Заказав у меня перевод, вы получите практически такой же текст, только на другом языке.

Как выглядит мой перевод инструкции:

ОРИГИНАЛ НА РУССКОМ

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ

 

Перевод этого документа у большинства переводчиков и агентств выглядел бы примерно так:

 

ОРИГИНАЛ НА РУССКОМ

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ

 

Не путать с вёрсткой

Вёрстка подразумевает профессиональную допечатную подготовку, после которой на выходе макет имеет высокое разрешение и его можно передавать сразу в типографию для печати. У меня не всегда получается достичь столь высокого качества оформления, это удаётся через раз. Я переводчик, а не верстальщик, в мои задачи вообще не входит сохранение формата, оно требует дополнительного времени и усилий. Обычно его заказывают платно у профессиональных фриланс-верстальщиков. Я этим занимаюсь бесплатно по собственной инициативе в целях привлечения клиентов. Вот такие артефакты могут иногда встретиться в некоторых моих файлах на выходе:

 
Если вам это не подходит и нужна профессиональная вёрстка, я переведу текст и поручу своему верстальщику, чтобы он подготовил макет пригодный для типографской печати. Тогда, помимо суммы за перевод, нужно будет уплатить за вёрстку по тарифу 2$/стр. Пример англо-русского перевода с платной вёрсткой для компании Korodur:

(скачивание двух PDF-файлов в одном архиве)