Публицистический перевод

В определённый период жизни мне довелось внештатно поработать в смежных с публицистикой сферах — на телевидении и в рекламных агентствах — и узнать всю их «кухню» изнутри. Прежде всего, я уяснила для себя, что материал у них всегда должен подаваться с пылу с жару, потому что актуальность это наиболее важный фактор новостей, рекламы и газетных публикаций, а также то, что он обязательно должен быть преподнесён в публицистическом стиле.

Что значит в публицистическом стиле?

Сравните два фрагмента перевода c английского языка одного и того же материала:

Материнская любовь значительно усиливает рост детского мозга

Новая научная работа, опубликованная в материалах Национальной академии наук, описывает наблюдение за неврологическим развитием 127 детей с их самых ранних лет жизни и до пубертатного возраста. Отслеживая в течение такого длительного времени изменения в гиппокампе, они пришли к заключению: материнская забота, оказываемая на протяжении всего детства, способствует увеличению гиппокампа более чем в два раза. Как известно, чем крупнее гиппокамп, тем умнее человек.

Джоан Луби, психиатр детской клиники Сент-Луиса и Университета Вашингтона, ведущий автор данной работы, полагает, что это связано с высокой степенью пластичности мозга в раннем возрасте, то есть в эти годы жизни мозг более подвержен воздействию перенесённого опыта, поэтому отношения между матерью и ребёнком в дошкольном возрасте очень значимы.

Учёные доказали, материнская любовь значительно усиливает рост детского мозга!

Учёные Национальной академии наук в течение длительного времени наблюдали за развитием 127 детей, отслеживая у них изменения в гиппокампе – отделе мозга, отвечающем за память, и пришли к поразительному заключению: материнская забота, оказываемая на протяжении всего детства, способствует увеличению гиппокампа более чем в 2 раза! Как известно, чем крупнее гиппокамп, тем умнее человек.

«Отношения между матерью и ребёнком в дошкольном возрасте чрезвычайно значимы, — говорит Джоан Луби, ведущий автор данного исследования. — Мы полагаем, что это связано с высокой степенью пластичности мозга в раннем возрасте, то есть в эти годы жизни мозг более подвержен воздействию перенесённого опыта».

Даже в таком коротком примере видно, что первый фрагмент написан в научном стиле, а во втором фрагменте переводчиком применены публицистические трансформации:
• кричащее название
• более экспрессивные наречия и эпитеты
• использование прямой речи
• меньшее количество научных терминов; после употребления научного термина сразу даётся его пояснение более понятными для обывателя словами
• упрощение длинных конструкций
• выражение чисел цифрами, а не словами
• опущение трудно воспринимаемых, не несущих эмоциональной и смысловой нагрузки подробностей

Экономика, социальная жизнь, здоровье, политика, экология, образование — эти темы касаются всех и каждого, они не могут освещаться в СМИ безоценочно, индифферентно. Должна быть эмоциональная окраска, экспрессивные слова и выражения, провокативный или агитационный характер, креативность.

Всё в публицистике, начиная от заголовков и заканчивая знаками препинания, переводится совсем по-другому, если сравнивать, скажем, с техническими или художественными текстами. Это важно помнить переводчику, когда он берёт в работу статью.

Сегодня мне очень помогают знания, полученные за время сотрудничества с телевизионными и рекламными компаниями, и при переводе публицистических текстов (статей, новостей, пресс-релизов, отчётов, интервью, презентаций, обзоров, эссе) я успешно применяю подсмотренные у журналистов, газетчиков и телевизионных постановщиков средства стилистического мастерства и стараюсь переводить такие тексты максимально быстро, чтобы они не утратили свою актуальность.

Примеры моих публицистических переводов можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов.