Перевод по IT и компьютерам

Моё знакомство с компьютерами началось в начале нулевых, с того самого момента, когда они только-только появились в нашей стране, во времена, когда в Интернет люди выходили через модемы Dial-up. Уже в 16 я досконально владела базовыми программами (Microsoft Office, Internet Explorer, Outlook Express, The Bat) и даже пыталась конструировать сайты. По тем временам это было немыслимо.

Ранний компьютерный опыт часто в дальнейшем облегчал неизбежное знакомство с постоянно обновляющимися технологиями и ПК-инструментами. Мне всегда было интересно покопаться в настройках того или иного софта, самостоятельно устранить поломку, оптимизировать ОС с помощью программных продуктов, изменений системного реестра или других методов.

 

 

Помимо базовых понятий хостинга, домена и дизайна, мне довелось освоить и более сложные технические области, такие как CMS, HTML, CSS. Я научилась работать в WordPress, Adobe Photoshop, Lightroom. Затем я узнала, что такое SEO, ТИЦ, ранжирование, контекстная реклама, лиды и прочие основы продвижения сайтов. Веб-сайт, который вы сейчас видите перед собой, я создала самостоятельно, без чьей-либо помощи, за исключением одного плагина, который пришлось отдать на доработку программисту по найму, а также логотипа в шапке сайта, который рисовала талантливая художница.

На всё это ушло из жизни немало времени и сил, но сегодня эти познания дают мне колоссальное преимущество перед другими переводчиками, когда речь идёт о переводе IT-текстов. Глубокое знание тематики позволяет мне максимально точно и грамотно переводить документацию к ПО, текстовую часть интерфейса программ и мобильных приложений, технические инструкции, статьи о кибертехнологиях и интернет-маркетинге, PHP-файлы, обзоры и новости цифрового мира, документацию производителей и провайдеров, ТЗ для разработчиков и прочее.

 

Примеры моих переводов по IT можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов.