Художественный перевод

Какой бы большой интерес ни представляли для меня медицинские и компьютерные тексты, всё равно приятнее и увлекательнее переводить художественную литературу. Однако, в ней предостаточно своих сложностей и особенностей. Художественный переводчик должен владеть всеми изобразительными средствами и с их помощью умело, изящно передавать эмоции и ощущения, описываемые автором, он должен быть высокого культурного уровня, с фантазией, со знанием фразеологии и идиом.
 
Всё своё детство и юность я провела за чтением хороших книг. Это повлияло и на уровень грамотности, и на литературный вкус, и на форму изложения мыслей. Но для написания своих собственных книг (а я к этому стремлюсь) одного лишь читательского багажа недостаточно, нужно владеть техниками литературного мастерства. Сегодня я нахожусь в непрерывном освоении этого мастерства — я читаю пособия на эту тему, прохожу онлайн-курсы, изучаю опыт маститых писателей и творцов. Полученные знания я, разумеется, использую и при переводах.
 
Сравните два художественных перевода с английского языка одного и того же фрагмента:

Приложив палец к губам, мама дала понять, что отец всё ещё спит. Нужно не разбудить его, иначе он уйдёт куда-нибудь или, ещё хуже, напьётся. Мама схватила за руку сестрёнку Мэгги, они вышли из дома и пошли по улице. Я за ними.
— Клянусь всеми святыми, если я опоздаю на мессу, я за себя не ручаюсь, — произнесла мама, семеня крошечными ножками со скоростью сто миль в час.

Мама прикладывает указательный палец к губам — отец ещё спит. Должна быть полная тишина, а то он проснётся и уйдёт, или вообще напьётся. Мама берёт за руку сестричку Мэгги, выходит из дома и идёт вниз по улице. Я их догоняю.
— Богом клянусь, если я опоздаю на мессу, я не отвечаю за свои действия, — сказала мама. Её маленькие ножки шли со скоростью сто миль в час.

В первом случае прослеживается чёткий ритм, слаженная форма, плавные переходы, минимизация клишированности. Во втором случае переводчик, очевидно, неопытен либо лишён художественного таланта.
 
Палитра художественных средств и инструментов у каждого переводчика может быть своя, но конечный продукт должен соответствовать исходнику (индивидуальный стиль автора, тон, эпоха, атмосфера, ирония, сленг) и общим критериям художественного текста (морфология, эмоциональная окраска, целостность, использование метафор, сравнений и других приёмов).
 
Примеры моих художественных переводов можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов.