Художественный перевод

Художественный переводчик английского языкаЕсть ошибочное представление, что писатель и переводчик это две совершенно разные деятельности. Переводчики, которые думают, что писательское творчество к ним не относится и они всего лишь переводят то, что сочинили другие, обрекают себя на очень маленькие достижения в профессии. Переводчик — это творец. Да, он не автор, но он писатель. Чтобы хорошо переводить художественную литературу, нужно быть в каком-то смысле писателем. Если переводчик будет помнить об этом и переводить тексты с таким воззрением, то его переводы будут настоящими жемчужинами.

Художественный переводчик должен владеть всеми изобразительными средствами и с их помощью умело, изящно передавать эмоции и ощущения, описываемые автором, он должен быть высокого культурного уровня, с фантазией, со знанием фразеологии и идиом. Палитра художественных средств и инструментов у каждого переводчика может быть своя, но конечный продукт должен соответствовать исходнику (индивидуальный стиль автора, тон, эпоха, атмосфера, ирония, сленг) и общим критериям художественного текста (морфология, эмоциональная окраска, целостность, использование метафор, сравнений и других приёмов).

Сравните два перевода одного и того же английского художественного текста:

Приложив палец к губам, мама дала понять, что отец ещё спит. Нужно не разбудить его, иначе он уйдёт куда-нибудь или, ещё хуже, напьётся. Мама схватила за руку сестрёнку Мэгги, они вышли из дома и пошли вниз по улице. Я за ними.
— Клянусь всеми святыми, если я опоздаю на поезд, я за себя не ручаюсь, — буркнула мама, семеня крошечными ножками со скоростью света.

Мама прикладывает указательный палец к губам — как знак, что отец всё ещё спит, и должна быть полная тишина, а то он проснётся и уйдёт, или вообще напьётся. Мама берёт за руку сестричку Мэгги, выходит из дома и идёт вниз по улице. Я их догоняю.
— Богом клянусь, если я опоздаю на поезд, я не отвечаю за свои действия, — сказала мама. Её маленькие ножки шли со скоростью сто миль в час.

В первом переводе грамотно выбраны времена и заложен такт, отчего текст льётся как песня, а второй перевод без такта, скачкообразный, прерывистый. Первый переводчик правильно подбирает лексику и не пытается делать кальку, а второй, очевидно, лишён литературного чувства или неопытен (например, не опустил слово «указательный», а ведь и так понятно, что к губам был приложен именно указательный палец).

Художественный переводчик прежде всего должен отлично владеть родным языком, а уж потом иностранным.

К моему счастью, я родилась с тем, что называют врождённой грамотностью, т. е. чутьём, которое при написании позволяет делать правильный выбор без знания правил. Читать и писать научилась в три года. В четыре я уже наизусть знала все стихи Маршака и Чуковского. Как рассказывала мама, я любила, когда меня ставили во дворе на табуретку, и я, минут сорок без перерыва, с выражением рассказывала наизусть стихи бабкам на лавке. Детство и юность я провела за чтением хороших книг, что повлияло на мою эрудированность, литературный вкус, чувство художественного стиля и ритма, и что сейчас помогает мне при переводе выражать мысли образно и красиво. В школе любимый предмет был русский. Это мой первый диктант, я его написала без знания правил:

Первый диктант

В дальнейшем правила выучить всё же пришлось, потому что их спрашивали, а я хотела быть отличницей, быть лучшей. Посмотреть мои школьные табели

В 7 лет я выиграла школьный конкурс чтецов, в 10 — конкурс грамотеев.

Награда за технику чтения, 1993 г.; Диплом 1-й степени за победу в конкурсе грамотеев, 1996 г.
Награда за технику чтения, 1993 г.; Диплом 1-й степени за победу в конкурсе грамотеев, 1996 г.

В 23 года я написала учебник по русскому языку для англоговорящих ‘Learn Russian through English’.

Начав работать переводчиком, я поняла, что для высококлассного выполнения художественных переводов одного лишь читательского багажа и врождённой грамотности недостаточно, нужно владеть техниками литературного мастерства — тем, с чего я начала весь мой рассказ.

В университете у нас был акцент на иностранные языки и перевод, а литературное мастерство пришлось осваивать уже после вуза. Некоторое время я находилась в процессе освоения этого мастерства — читала пособия, слушала онлайн-лекции, изучала опыт маститых творцов. В сети на тот момент из современных писателей литературное мастерство преподавала Эльвира Барякина, из зарубежных — Джоанна Пенн. У них я многому научилась. Полученные знания использую сейчас при переводах.

В 2016 году я перевела американское учебное пособие по каллиграфии.

Имею опыт работы с известными писателями и деятелями культуры. В индийском литературном двуязычном журнале Kritya опубликованы художественные произведения писателя Эльдара Ахадова на английском языке в моём переводе. Я перевела сборник сказок Ахадова на английский язык. Сборник продаётся на сайте американского издательства ‘Prodigy Published’ по ссылке. Отзыв от Паоло Руффилли, выдающего поэта, переводчика, лауреата итальянской Нобелевской премии Монтале:

Перевод фильмов: перевела документальный фильм «Разговор по душам» режиссёра Максима Артемьева, документальный фильм «БиБиСи» о великом оперном певце Дмитрии Хворостовском.

Перевела описание с обложки эксклюзивного CD-диска «Singing of Love» с песнями Дмитрия Хворостовского.

Перевод журналов:
– Wella Professionals, выпуск «Trend Vision», 2010 г.
– Pilgrim, выпуск «Fashion Collection», 2014 г.

Перевела песню шведского композитора Людвига Форселла.

Другие примеры моих художественных переводов можно посмотреть в разделе Портфолио – Перевод текстов — Художественный перевод.
 
Беру в работу тексты любого объёма, любой сложности и любого жанра, от простых писем и рекламных постов до романов и киносценариев. Присылайте ваши тексты на info@berkush.com, я посчитаю точную стоимость и срок.