Письменный перевод

Чтобы письменный перевод получился высококлассным, недостаточно просто знать иностранный язык и уметь корректно складывать слова в предложения. Для этого нужно обладать определённым складом ума и характера.

У меня есть все ключевые данные для того, чтобы производить качественный продукт письменного перевода: безупречное знание русского языка, чувство текстового ритма и стиля, способность грамотно, точно и красиво выражать мысли, невероятная усидчивость и любовь к своему делу.

Вот как строится моя работа по письменному переводу:

На первом этапе читаю весь текст (за исключением типовых документов, не связанных между собой слайдов и т.п.); если дело касается длинного повествования или монографии, пробегаюсь по каждой главе отдельно. Некоторые считают данный этап неоправданной тратой времени, однако предварительное чтение помогает уловить общий стиль и детально вникнуть в суть, а значит, экономит время, ведь если этим пренебрегать, то по ходу работы часто будет возникать необходимость возвращаться к уже переведённым страницам и вносить правки.

На втором этапе всё ещё продолжается подготовка. Теперь я изучаю тему. Иногда погружение в тему занимает больше времени, чем сам перевод. Это может быть какой-то узкоспециализированный предмет, неизвестные мне понятия и технологии, медицинские, экономические или технические термины, новинки рынка, изобретения, реалии, сленг. Без полного понимания того, о чём вообще идёт речь, можно наворотить такого, что ни один редактор не разберёт, что же было в оригинальном тексте. Чтобы получить полное представление о переводимом, я набираю поисковый запрос и штудирую разные веб-источники, как зарубежные, так и наши, и параллельно выясняю встретившиеся в тексте непонятные слова.


Иногда на этом этапе приходится экстерном изучать то, чему люди обучаются годами, начиная от кулинарии и заканчивая молекулярной биотехнологией.


Теперь с помощью программы Fine Reader я конвертирую нередактируемый исходник (PDF, JPEG, PNG и пр.) в формат DOC, с ним удобнее всего работать. Конвертацию я выполняю вручную; это довольно долго, зато все элементы текста, такие как печати, изображения, таблицы, колонки, абзацы и колонтитулы остаются на своих местах и на страницах не появляется никакого мусора в виде непонятных символов, точек и линий, как это бывает при автоматическом распознавании. Если клиент изначально предоставил текст в DOC, XLS или TXT, то данный этап минуется.

Нет, ещё не приступаю к переводу. Нужно подготовить инструментарий. Прежде всего, загружаю исходник или его отконвертированный вариант в Традос — софт для перевода текстов с использованием компьютерных технологий, облегчающий работу профессиональным переводчикам. Не стоит путать Традос с инструментами автоматического перевода типа «Google Переводчик». Мне проще перевести текст с нуля, чем исправлять ошибки робота.


Я никогда не прибегаю к машинным «помощникам» и считаю, что их использование в качестве основы, наоборот, мешает переводчику, делает его перевод неживым, топорным, неуникальным, иногда даже корявым, ведь такой переводчик идёт по дороге, вымощенной из ошибок, он не творец.


Также на этом этапе я открываю онлайн-словари, вспомогательные материалы и словарь синонимов.

Наконец, можно приступать к самой приятной части процесса — к сотворению. Данный этап может длиться пять минут, а может занимать и месяцы. В зависимости от тематики и сложности, в день я перевожу от 7 до 10 тысяч знаков с пробелами. Это не очень большая скорость по современным меркам, но я предпочитаю гнаться за качеством, а не за скоростью.


Я могу три часа биться над одним предложением, и пока не доведу его до совершенства, не успокоюсь.


Теперь нужно подбить оформление. Один и тот же текст на разных языках почти всегда имеет неодинаковый объём, поэтому после экспорта из Традоса я всё перепроверяю, и если где-то что-то сбилось или не влезло, я поправляю формат.

Финальная вычитка и редактура всего перевода. Если позволяет дедлайн, я выполняю данный этап спустя некоторое время, дав тексту, как выражаются писатели, отлежаться.

 

Мои основные специализации по письменному переводу:

1. Здоровье, питание, медицина, психология, спорт, йога
2. Биология, природа, география, космос, история, туризм
3. Культура, искусство, духовность, история, литература
4. Экономика, бизнес, образование, юриспруденция, право
5. Маркетинг, продажи, реклама, продвижение, IT, ПО, SEO