Письменный перевод

Чтобы письменный перевод получился высококлассным, недостаточно просто знать иностранный язык и уметь корректно складывать слова в предложения. Для этого нужно обладать определённым складом ума и характера.

У меня есть все ключевые данные для того, чтобы производить качественный продукт письменного перевода: безупречное знание русского языка, чувство текстового ритма и стиля, способность грамотно, точно и красиво выражать мысли, невероятная усидчивость и любовь к своему делу.

Вот как строится моя работа по письменному переводу:

На первом этапе читаю весь текст (за исключением типовых документов, не связанных между собой слайдов и т.п.); если дело касается длинного повествования или монографии, пробегаюсь по каждой главе отдельно. Некоторые считают данный этап неоправданной тратой времени, однако предварительное чтение помогает уловить общий стиль и детально вникнуть в суть, а значит, экономит время, ведь если этим пренебрегать, то по ходу работы часто будет возникать необходимость возвращаться к уже переведённым страницам и вносить правки.

На втором этапе всё ещё продолжается подготовка. Теперь я изучаю тему. Иногда погружение в тему занимает больше времени, чем сам перевод. Это может быть какой-то узкоспециализированный предмет, неизвестные мне понятия и технологии, медицинские, экономические или технические термины, новинки рынка, изобретения, реалии, сленг. Без полного понимания того, о чём вообще идёт речь, можно наворотить такого, что ни один редактор не разберёт, что же было в оригинальном тексте. Чтобы получить полное представление о переводимом, я набираю поисковый запрос и штудирую разные веб-источники, как зарубежные, так и наши, и параллельно выясняю встретившиеся в моём тексте непонятные слова.


Иногда на этом этапе приходится экстерном изучать то, чему люди обучаются годами, начиная от кулинарии и заканчивая молекулярной биотехнологией.


Теперь с помощью программы Fine Reader я конвертирую нередактируемый исходник (PDF, JPEG, PNG и пр.) в формат DOC, с ним удобнее всего работать. Конвертацию я выполняю вручную; это довольно долго, зато все элементы текста, такие как печати, изображения, таблицы, колонки, абзацы и колонтитулы остаются на своих местах и на страницах не появляется никакого мусора в виде непонятных символов, точек и линий, как это бывает при автоматическом распознавании. Если клиент изначально предоставил текст в DOC, XLS или TXT, то данный этап минуется.

Нет, ещё не приступаю к переводу. Нужно подготовить инструментарий. Прежде всего, загружаю исходник или его отконвертированный вариант в Традос — софт для перевода текстов с использованием компьютерных технологий, облегчающий работу профессиональным переводчикам. Не стоит путать Традос с инструментами автоматического перевода типа «Google Переводчик». Мне проще перевести текст с нуля, чем исправлять ошибки робота.


Я никогда не прибегаю к машинным «помощникам» и считаю, что их использование в качестве основы, наоборот, мешает переводчику, делает его перевод неживым, топорным, неуникальным, иногда даже корявым, ведь такой переводчик идёт по дороге, вымощенной из ошибок, он не творец.


Также на этом этапе я открываю онлайн-словари, вспомогательные материалы и словарь синонимов.

Наконец, можно приступать к самой приятной части процесса — к сотворению. Данный этап может длиться пять минут, а может занимать и месяцы. В зависимости от тематики и сложности, в день я перевожу от 7 до 10 тысяч знаков с пробелами. Это не очень большая скорость по современным меркам, но я предпочитаю гнаться за качеством, а не за скоростью.


Я могу три часа биться над одним предложением, и пока не доведу его до совершенства, не успокоюсь.


Теперь нужно подбить оформление. Один и тот же текст на разных языках почти всегда имеет неодинаковый объём, поэтому после экспорта из Традоса я всё перепроверяю, и если где-то что-то сбилось или не влезло, я поправляю формат.

Финальная вычитка и редактура всего перевода. Если позволяет дедлайн, я выполняю данный этап спустя некоторое время, дав тексту, как выражаются писатели, отлежаться.

 

Мои основные специализации по письменному переводу:

1. Пищевая промышленность, питание, агропромышленный комплекс
2. Медицина, здравоохранение, диетология, здоровье, спорт
3. Фермерское хозяйство, пищевые продукты, биология
4. Торговые сети, супермаркеты, маркетинг, SEO, бизнес, реклама
5. Интернет, IT, компьютерные программы
6. Контракты, право, юриспруденция
7. География, туризм, история
8. Литература, кинематограф