Перевод зарубежных книг

Несколько лет назад я посмотрела основанный на реальных событиях фильм «Цветок пустыни», и он так сильно меня потряс, что я написала письмо автору сценария Варис Дирие с предложением перевести на русский язык её книгу, по которой был снят этот невероятный фильм и главной героиней которой она является. О раскрываемой ей в «Цветке пустыни» проблеме практически ничего неизвестно в русскоязычном пространстве; после просмотра я почувствовала себя тёмной невеждой, и мне очень захотелось через перевод рассказать об этой проблеме русским людям.

Цветок пустыни

Мне ответила помощница Варис и сказала, что книга на русском уже существует, просто ещё не запущена в массовые продажи. Но самое важное, что я узнала от неё — это то, как вообще происходит процесс сотрудничества писателей и переводчиков. Всё не так просто, как я думала.

Крупные зарубежные писатели предпочитают заключать договор с издательствами,
а не напрямую с переводчиками.

Как думала я:
русский переводчик подписывает контракт с зарубежным писателем, переводит на русский язык книгу, получает деньги, и стороны расходятся по домам, дальнейшее продвижение переведённой книги — задача писателя.

Как на самом деле в большинстве случаев:
зарубежный писатель подписывает контракт с русским издательством, издательство нанимает переводчика, выполняется перевод, издательство выплачивает переводчику и начинает заниматься продвижением переведённой книги.

Так что если вы захотите перевести зарубежную книгу, у вас два основных пути:
1. Договориться с любым русским издательством, прежде чем предлагать зарубежному писателю свои услуги.
2. Предлагать услуги молодым неизвестным писателям, они могут согласиться на вариант «Как думала я».

Письмо прикрепляю, вдруг кому-то пригодится как образец.

Переводчик зарубежных книг
Письмо от 2016 г.

 
 

Похожие посты:

Оставьте комментарий