Всё чаще вижу на фриланс-биржах вот такие проекты:
⠀
🚩Требуется носитель английского языка для перевода текста;
🚩Необходим перевод текста на испанский язык от носителя языка;
⠀⠀и т.п.
⠀
Если клиент публикует подобный проект на русскоязычной бирже, он, скорее всего, не понимает, что такое «носитель».
⠀
Носитель языка — это человек, для которого данный язык является родным или который он впитал в раннем возрасте от родителей-носителей. Носитель, как правило, говорит без акцента и воспринимает себя как члена данного языкового сообщества.
⠀
Если вы хотите, чтобы ваш текст перевёл носитель языка, ищите его на иностранных биржах. Если же вы публикуете проект на русском языке для русских переводчиков, то пишите: требуется переводчик такого-то языка, приближающийся по уровню к носителю.
⠀
Но прежде вы должны определиться, а нужен ли вам вообще носитель или приближенный к носителю!
⠀
Если вам требуется письменный перевод, а не устный, и особенно если с иностранного языка на русский, а не с русского на иностранный — то вам, скорее всего, НЕ нужен носитель.
⠀
Часто бывает так, что человек родился в Англии, свободно говорит и думает по-английски, вшит в английские реалии, но он не может перевести текст с английского на русский так грамотно, как это делаю я. Ему не хватает важных качеств, которыми должен обладать письменный переводчик.
⠀
Так что, дорогие клиенты, не путайте, пожалуйста, ни себя, ни нас, переводчиков. А то я иногда сижу, смотрю на ваши проекты и не могу понять, подавать заявку или не подавать, на самом ли деле вам нужен носитель или вы путаете понятия…