Кто такой носитель языка

Всё чаще вижу на фриланс-биржах вот такие проекты:

🚩Требуется носитель английского языка для перевода текста;
🚩Необходим перевод текста на испанский язык от носителя языка;
⠀⠀и т.п.

Если клиент публикует подобный проект на русскоязычной бирже, он, скорее всего, не понимает, что такое «носитель».

Носитель языка — это человек, для которого данный язык является родным или который он впитал в раннем возрасте от родителей-носителей. Носитель, как правило, говорит без акцента и воспринимает себя как члена данного языкового сообщества.

Если вы хотите, чтобы ваш текст перевёл носитель языка, ищите его на иностранных биржах. Если же вы публикуете проект на русском языке для русских переводчиков, то пишите: требуется переводчик такого-то языка, приближающийся по уровню к носителю.

Но прежде вы должны определиться, а нужен ли вам вообще носитель или приближенный к носителю!

Если вам требуется письменный перевод, а не устный, и особенно: если с иностранного языка на русский, а не с русского на иностранный — то вам, скорее всего, НЕ нужен носитель.

Часто бывает так, что человек родился в Англии, свободно говорит и думает по-английски, вшит в английские реалии, но он не может перевести текст с английского на русский так грамотно, как это делаю я. Ему не хватает многих факторов (о них не в этом посте).

Так что, дорогие клиенты, не путайте, пожалуйста, ни себя, ни нас, переводчиков. А то я иногда сижу, смотрю на ваши проекты и не могу понять, подавать заявку или не подавать, на самом ли деле вам нужен носитель или вы путаете понятия…

 

ДРУГИЕ ПОСТЫ:

Оставьте комментарий