Локализация софта

Успех локализации ПО заключается не только в точном и понятном переводе интерфейса и сопутствующей документации, но и в способности учесть культурные и языковые аспекты  страны.

Любую программу я стараюсь перевести и оформить так, словно она изначально была создана именно в этой стране и именно для этих жителей. При переводе я учитываю человеческие имена, символы валюты, единицы измерения и многое другое.

Как известно, в разных языках текст имеет разную длину. По этой причине при переводе программ я подбираю слова и фразы таким образом, чтобы текст умещался в отведённые поля, диалоговые окна, строки меню, таблицы и блоки.

Если в программе есть звуковая часть, я её тоже перевожу. Наговорить может или профессиональный диктор, или я сама.

Локализация софта

После перевода я провожу тестирование программы на наличие ошибок вроде «Удалено 3 файлов», проверяю, везде ли уместился перевод, нет ли описок и прочих погрешностей. Тестирование входит в стоимость локализации.

В дальнейшем вы всегда сможете обращаться ко мне за услугами перевода по мере выпуска обновлений вашего программного обеспечения. Для каждого отдельного клиента я храню словарную базу, которая помогает соблюдать единство терминологии и упрощает дальнейшую работу, тем самым сокращая время и расходы.

Чтобы заказать локализацию программного обеспечения, заполните краткую форму в правой части сайта или свяжитесь со мной по почте info@berkush.com.