Локализация

Локализация — это больше, чем перевод. Это адаптация материала к стандартам и нормам другой страны, к потребностям другого рынка. Задача локализации заключается в том, чтобы продукт был предельно понятен иностранцам и максимально приближен к их восприятию.

То, что в одном языке имеет весёлую и приятную окраску, в другом языке может нести негативный подтекст, а может и вовсе стать непонятным набором слов.

В качестве примера я приведу всего лишь 1 страницу из самого обычного маркетингового текста.

Услуги по переводу и адаптации текстов
Адаптация американского текста под русскоязычную аудиторию

В словосочетании «401(k) plan» я опустила 401(k) и написала просто «пенсионный план». Поскольку статью писал американец, он использовал то название пенсионной накопительной системы, которая применяется в штатах. Своё название эта система получила по номеру статьи Налогового кодекса США. Для нас 401(k) ничего не означает; никто не понял бы, о чём речь, если бы я оставила в переводе этот номер.

Фразеологизм «You aren’t throwing money out of the window» я перевела как «Вы не выбрасываете деньги на ветер», ведь именно на ветер мы выбрасываем деньги, а не за окно (как американцы), когда речь идёт о расточительстве или пустых тратах.

«Каждый потраченный доллар» я перевела как «каждая потраченная копейка». Здесь и так всё понятно без объяснений.

***

Некоторое время назад, принимая участие в переводческом конкурсе, я застряла на фразе «And then you’ll know your arse from Joe McKibbon!» Я перерыла весь Интернет, все словари и форумы, но так и не нашла, кто такой этот МакГиббон и причём тут его, извиняюсь, зад.

Хотя общий смысл был понятен, всё же хотелось докопаться до сути и перевести максимально точно.

Действие в тексте шло в Ирландии, о чём, кстати, не трудно догадаться по приставке Mc в фамилии загадочного персонажа, и я решила написать нескольким коренным ирландцам и спросить у них значение данного выражения. Увы, ирландцы не смогли объяснить, кто такой МакГиббон и чем он был так страшен, хотя само это выражение слышали и, скорее всего, даже употребляли, когда нужно было кого-то в шутку припугнуть.

После долгих раздумий я решила применить метод локализации: «Узнаешь тогда кузькину мать!»

Согласитесь, русскому читателю более привычна и понятна «кузькина мать», чем «фунт лиха от Джо МакКиббона».

Зачастую приходится адаптировать текст не только в соответствии с культурным фоном другой страны, но и с целевой аудиторией (возраст, пол, предпочтения) и даже законами этой страны (цензура, разрешённый тип контента, допустимый возраст аудитории).

Также следует помнить, что во всех языках разная длина слов и разные символы, не говоря уже о таких мелочах, как местное отображение времени и даты, единицы измерения, числа и валюта, кодировка и шрифты, местные аббревиатуры и т.д.

***

Этапы локализации на примере работы с компьютерной игрой:

1. Перевод всех текстовых составляющих (интерфейс, сюжет, инструкции)
2. Озвучивание
3. Вёрстка графических элементов

Соответственно, игрой занимаются 3 специалиста: переводчик, диктор, дизайнер-верстальщик.

Дополнительным этапом может быть проверка перевода носителем языка.

Иногда в локализацию игр некоторые агентства переводов или частные переводчики включают сборку и тестирование, но я пока этим не занимаюсь.

Вообще, надо отметить, что в комплексе локализацию заказывают гораздо реже, чем отдельно взятый её этап. Думаю, в каких-то случаях это верное решение, каждый должен заниматься своим делом. С другой стороны, намного проще отдать проект «под ключ» одному исполнителю и не мучиться. Решение только за вами.

 
Если вы хотите заказать локализацию «под ключ», то, кроме текстов, мне нужна как минимум сама игра / программа / мобильное приложение, чтобы я могла сделать перевод картинок и обеспечить озвучивание — с полученным материалом далее будет работать ваш сборщик-программист. А если вам необходим просто письменный перевод, то от вас нужны только файлы с текстом (doc, xls, txt, jpeg). Их вы можете прислать на info@berkush.com, после чего я сообщу точную стоимость и срок.