Фрилансер на всю голову. Выпуск 1.

Как я перевела переговоры в Skype и мне не доплатили

Однажды мне попался настолько жадный клиент, что его изобретательности можно только позавидовать! Дело было в Скайпе. Переводила я ему в онлайн-режиме его переписку с иностранным поставщиком. Он хотел закупить у этого поставщика какие-то инструменты.

Уже через 5 минут после начала их переговоров мне стало очень некомфортно. Он не чувствует людей, не умеет общаться, не предугадывает ответы своего оппонента и исход торгов в целом. Его вымаливание каждого цента выглядит неуместно и жалко. Он не понимает, где нужно просить скидку, а где нет.

Моё дело переводить, так что я переводила. Время от времени краснея за этого крохобора. Местами было очень неловко.

Я и подумать не могла, что через полчаса он начнёт точно так же вытаскивать из меня душу, как вытаскивает её из бедного поставщика.

Специфика онлайн-переводов в Skype не предполагает полной предоплаты, т.к. заранее трудно определить объём работы переводчика. Переговоры могут закончиться через две минуты, а могут длиться и три часа.

Мой тариф на момент сей истории был 200 рублей за 1000 знаков с пробелами, это чётко было указано на сайте, с которого пришёл данный клиент. Мы с ним договорились, что он закинет мне наперёд 200 рублей, и если разговор затянется, то будет кидать вперёд по 200 рублей после каждой переведённой тысячи знаков. Разумеется, всё на глаз. Точный подсчёт происходит после окончания переговоров — реплики копируются из Skype в Word, подсчитывается количество символов, доплачивается недостающая сумма (или я возвращаю лишнее). Короче говоря, после окончания переговоров по моим подсчётам вышло 3257 знаков, а по его — 1372. Даже если предположить, что он не учёл пробелы (случайно или нарочно), всё равно слишком маленькая у него цифра вышла.

Из тех качеств, по которым можно было судить о данном человеке после прошедших переговоров, в моей голове начал складываться пазл в один единый портрет — портрет Хетти Грин, и я почуяла, что могу сейчас не получить оплату от этого проходимца…

С последней надеждой я спросила: «А может, вы считали только свои реплики?» Но нет. Говорит, что считал реплики поставщика тоже.

И тут внимание! Он высылает все реплики одним сплошным месивом. Представляете, он не поленился удалить из текста пробелы и слепить всё в одно «слово» длиной в 1372 знака, чтобы попытаться обокрасть меня аж на 375 рублей. Понимаете, до какой степени жалкий клиент попался? Много разных мошенников встречала за свою карьеру, но такой находчивости ещё не видела. Аплодирую!

Далее шла утомительная переписка, в которой я доказывала, что знаки считаются с пробелами, что он видел это условие у меня на странице, что это общепринятый стандарт не только в издательствах, но и в бюро переводов, что знаки нужно смотреть в Word, а не в каких-то онлайн-программах. В какой-то момент он устал изворачиваться, и его количество знаков поднялось до 2769. Чтобы вы понимали, 2769 знаков — это 550 рублей. А заплатить нужно было 650 рублей. Я-то боролась с ним за честь и достоинство, за потраченное время. А за что боролся он? За 100 рублей. Не свои, причём.

Про таких клиентов среди переводчиков ходит шутка: «Если вы настаиваете считать знаки без пробелов — не вопрос! Так и будем их считать. Но тогда я вышлю вам перевод тоже без пробелов».

«Фрилансер на всю голову» — это название будущей книги, над которой я сейчас работаю. Книга станет уникальной инструкцией с пошаговыми действиями, методами и тактиками того, как стать топовым, востребованным фрилансером, как достичь первых мест на фриланс-биржах и, что самое главное, удерживать эти места в течение долгих лет.
В этой рубрике я бесплатно выкладываю кусочки из рукописи. Кому интересно, как стать успешным фрилансером, будет полезно подписаться на данную рубрику: http://facebook.com/kniga.freelancer

Или можно подписаться на email-рассылку всех моих постов, включая рубрику «Фрилансер на всю голову». Для этого в правом боковике сайта введите свой e-mail и нажмите жёлтую кнопку «Подписаться на блог».

Другие посты:

Оставьте комментарий