Как определить уровень своих переводов?

Мы все хотим знать точный уровень результатов нашей работы, чтобы внутри нас был некий компас, помогающий исправлять ошибки и ведущий нас к целям. Определять свой уровень нужно не в сравнении с другими людьми, а в сравнении с самим собой. Но как понять свой уровень относительно себя самого?

На начальном этапе лучше не стараться понять, а очень сильно верить. Просто верить в свой талант. Вопреки низким оценкам, последнему месту на конкурсе переводчиков, скептическим настроениям близких людей. Провозгласить себя будущим великим переводчиком. Это так просто. Но почему-то все боятся или стесняются. А ведь вера творит чудеса. Уж лучше перехвалить себя, чем недохвалить. Но ещё лучше — мера. Когда меня сильно расхваливали, я надевала корону немыслимых размеров; и с того момента, как я её надевала, возникали две проблемы: 1) нет, корона не жала, но шея болела в прямом физическом смысле; 2) стремительно замедлялось моё развитие во всех отношениях. И разумеется, провозглашать себя великим переводчиком надо тогда, когда ты чувствуешь, что переводы — это твоё предназначение. Если медведь на ухо наступил, сколько ни провозглашай себя великим певцом, ты им не станешь.

На втором этапе можно периодически заказывать пруфридинг своего перевода у более опытного переводчика. Пруфридинг (дословно от анг. proofreading «проверочное чтение») — это услуга вычитки и коррекции перевода. При выборе пруфридера обратите внимание на его образование, отзывы, успехи. И скажите ему, что нужен оценочный пруфридинг. Результатом такой услуги должен быть не просто отредактированный текст, а редактура с подробными пояснениями исправлений. Если вы хотите оценить свой русско-английский перевод, обращайтесь к носителю из Англии или США, и желательно, чтобы у него было именно филологическое образование. Не ведитесь на подобные призывы людей вообще без какого-либо образования: «Я двадцать лет прожил в Америке!» Ну и что, что ты там прожил? Моя нога вообще ни разу не ступала по земле Америки, а перевожу я всё равно грамотнее тебя в сто раз.

И наконец, на последнем этапе, когда мы в состоянии уже сами чувствовать и оценивать, где у нас сильные места, а где слабые, мы постоянно делаем следующее:
▪️ Берём мировые произведения и их переводы, выполненные великими мастерами. Открываем напротив друг друга оригинал и перевод и прямо построчно изучаем, как они перевели ту или иную фразу, какие переводческие приёмы использовали, как выкручивались в сложных моментах, фразеологизмах и т. д. Это и есть лучшие учебники по переводу.
▪️ Заходим на сайты опытных переводчиков и смотрим раздел Портфолио, там тоже много полезного можно почерпнуть.
▪️ Общаемся с ныне живущими признанными переводчиками и писателями, берём от них опыт и мудрость, взамен даём что можем. Пишем им в соцсетях, не стесняемся. Многие из них отвечают на сообщения и комментарии, им это в радость. Я пока не признанный, но мне тоже можно писать 😉.

 

Оставьте комментарий