Этика фриланса. Нужно ли заказчику при найме фрилансеров звонить им?

Учащаются случаи, когда клиент, прежде чем заказать услуги, тянет фрилансеров в мессенджер поговорить с ними голосом. Я поинтересовалась у некоторых из таких клиентов, с чем связано их поведение. Я думала, они скажут: разговор повышает доверие, нежелание разговаривать настораживает. Но они назвали семь совершенно других причин! Я решила опровергнуть эти причины, чтобы избавить клиентов от некоторых заблуждений и сберечь их и своё время на ненужные созвоны.

Причина №1:
Я звоню фрилансерам, потому что по телефону намного быстрее объяснить, что мне надо.

Во-первых, вы один, а фрилансеров много, поэтому для ускорения процесса правильнее было бы написать одно сообщение для всех, а не созваниваться с каждым и объяснять по сто раз одно и то же.
Во-вторых, когда вы звоните, вы вовлекаете их в словесный пинг-понг, в который играть можно очень долго. Для меня долго — это больше минуты. Пример словесного пинг-понга:

Клиент: Здравствуйте!
Фриланс-переводчик: Здравствуйте.
Клиент: Звоню вам по поводу переводов. Вы же занимаетесь переводами с английского, да?
Фриланс-переводчик: Да. (а мысленно шутит: Нет, блин, пирожки пеку. Давай уже к делу!)
Клиент: Сможете взять срочный заказ? Мне нужно к утру сдать.
Фриланс-переводчик: Что за тематика? Какой объём текста?
Клиент: Юридический. У вас есть опыт в переводе зарубежных контрактов?
Фриланс-переводчик: Да, могу выслать по SMS ссылку на портфолио. (сам думает: Господи Иисусе, SMS на портфолио… Если б он не звонил, а писал, уже б получил одним махом ответы на все вопросы в шаблонном письме, я ведь заранее знаю всё, что он сейчас дальше спросит.)
Клиент: А нужна предоплата?
Фриланс-переводчик: Да, предоплата 50%. Оплата через платёжную систему на сайте.
Клиент: А какой у вас сайт?
Фриланс-переводчик: Беркуш ком
Клиент: Как??? Продиктуйте по буквам.
Фриланс-переводчик: Би, и, ар…
Клиент: «И» как русская или как английская?
Фриланс-переводчик: Я вам вышлю ссылку на сайт SMS-сообщением.
Клиент: А сколько будет стоить перевод контракта на пять страниц?
Фриланс-переводчик: Стоимость определяется не по страницам, а по количеству знаков. Сколько знаков у вас в документе?
Клиент: Я не знаю, как определять знаки. Давайте я вам вышлю файл, чтобы вы посчитали? Скиньте ваш e-mail SMS-сообщением, я вам сейчас вышлю этот контракт.

К чему была эта игра в пинг-понг, если в итоге всё равно всё упёрлось в электронную почту? Почему бы заранее не прогнозировать ход событий, прежде чем совершать звонок? У любого опытного фрилансера всегда указан e-mail, но вы всё равно набираете номер, будто через телефонную трубку он сможет увидеть ваш текст и сказать цену и сроки.

Откажитесь от телефона, скайпа, вотсапа и других подобных программ, научитесь лаконично вести сделки письменно по электронной почте, и вы будете потрясены тем, как много часов вы тратили на пустопорожность. У вас высвободится такое огромное количество времени, что поначалу вы даже не будете знать, чем его заполнить. Настолько сильно вы прилипли к трубке.

Это фото 2012 года. Как видите, я не мало общалась с клиентами.

Телефонозависимость

Через какое-то время я прекратила это безумие и начала вести бизнес только по почте. Сейчас у меня всего одна трубка, и то я пользуюсь ей крайне редко. Я приучила клиентов высылать мне тексты на почту без разговоров. В ответ я шлю им цену и срок. Для новеньких шлю ещё краткий FAQ (как оплатить, какова предоплата, есть ли скидки, какие гарантии и другие ответы на все их вопросы). Я думаю, они мне благодарны, хотя могут не осознавать. Мы с ними экономим колоссальное количество времени нашей жизни. Моя практика показала, что полный отказ от разговоров и чатов благотворно сказывается на доходах, здоровье и сне.

Я прекрасно понимаю, что есть профессии, в которых действительно проще звонить, чем писать. Но в данной статье мы разбираем звонки тем фрилансерам, которые работают с файлами, текстами, цифрами, графикой, кодом.

Поехали дальше.

Причина №2:
Я звоню потому, что не все фрилансеры одинаково понимают написанное и потом задают вопросы.

То, что клиента неправильно понимают фрилансеры — это проблема не их, а клиента. Научитесь формулировать задание так, чтобы его понял каждый. Пишите задание так, чтобы ни у одного фрилансера не осталось вопросов. Закладывайте в задание все свои требования и ответы на все ожидаемые вопросы СРАЗУ. Устные обсуждения — очень опасная штука. Во фрилансе даже есть шутка: нет ТЗ — результат ХЗ.😂 Когда фрилансер сдаст вам не то, о чём вы его по телефону просили, вы уже ничего ему не докажете. Он скажет: «А вы такого не говорили». Многие фрилансеры невнимательны или стеснительны, не в состоянии запомнить, расслышать, переспросить. Полагаться на внимание, слух и память фрилансера ненадёжно. У клиентов, которые не умеют писать, постоянно сплошные проблемы. Вечно их обманывают, не понимают, сдают им лажу, нарушают их сроки. Я часто выступаю заказчиком на фриланс-биржах, и меня кидануть невозможно, я всегда обсуждаю задания исключительно в письменной форме, никаких устных договорённостей. Если вы научитесь писать чётко, внятно и грамотно, вы обезопасите и облегчите свою жизнь. И вы облегчите жизнь фрилансеров тоже, потому что когда обсудили заказ устно, им потом сложно работать: нет истории разговора, невозможно скопировать, вставить, найти, заскриншотить.

Причина №3:
Я звоню фриланс-переводчикам, чтобы услышать, хорошо ли они владеют речью.

Если вы подбираете письменного переводчика, а не устного, то ваша проверка напрасна. Хорошо поставленная речь не означает, что её обладатель качественно переводит тексты. Есть сотни хороших писателей, которые устно не могут двух слов связать. Я смотрела в Ютубе интервью некоторых таких, еле хватало терпения до конца их дослушать, хотя пишут они гениально. И напротив, есть фрилансеры, которые красиво льют в уши, а сядут переводить — ошибка на ошибке. Компетентность письменного переводчика проверяется по его текстам.

Если вы сами не умеете писать, то не можете оценить тексты, и надо признать, вы в ловушке. Такие ловушки бывают со всеми. Буквально вчера я оказалась в подобной при найме админа. Ну открыла я его портфолио, ну и что? Мне его примеры работ ни о чём не сказали, я в этом не разбираюсь. Но мне и в голову не пришло ему позвонить. Вдруг у него ужасная речь, но программист он хороший. Зачем мне создавать такое условие, при котором его речь меня отпугнёт. Я лучше посмотрю, нет ли у него отрицательных отзывов. Если нет, двигаюсь дальше и прочитываю положительные. Затем смотрю его биографию: образование, достижения, опыт работы, количество лет на бирже, рейтинг, клиенты. Если всё нравится, спрашиваю, готов ли он заключить Безопасную Сделку на бирже. Если не готов, до свиданья. Если готов, высылаю ТЗ.

Рекомендую прочитать статью «Как найти хорошего письменного переводчика»

Причина №4:
Позвонив, хочу убедиться, что фрилансер не на работе или гулянке, а в полной готовности прямо сейчас начать мой проект.

Фрилансер не обязан начинать проект сразу, на то он и фрилансер, от слова free (свободный). Он может начать ваш проект, когда ему заблагорассудится, главное — чтобы он сдал его в надлежащем качестве до истечения установленного срока.

Причина №5:
Звонить приятно.

Очевидно, вы экстраверт, поэтому вам приятно. Мне, например, не доставляет удовольствия общаться по телефону с чужими людьми. Это не значит, что мне неприятно, но если можно обойтись без созвона, я всегда предпочту обойтись без него. И мне кажется, что среди тех, кто работает с текстами, многие так же себя ощущают. Ведь почему человек пошёл в профессию, где только сидишь, молчишь и печатаешь? Потому что его нервная система так природой устроена — он интроверт. Любит больше писать, чем разговаривать. Любители разговаривать идут не в письменный перевод, а в устный.

Экстраверт Интроверт

Причина №6:
Вы красивая на фото в профайле, и я захотел услышать ваш голос.

Спасибо конечно за комплимент, но мне надо отвлечься, бросить дела, прожевать пищу, переключить внимание, перестать плакать или смеяться, вытереть руки, выползти на согнутых из театра, выйти из ванной, слезть со слона в Таиланде, прервать половой акт, просто потому что кому-то интересно услышать мой голос.😅

Причина №7:
У меня особенное задание, его так просто не объяснишь в переписке.

Знаю я эти особенные задания. Клиенты сами не хотят сформулировать мысли, а хотят позвонить, чтобы фрилансер за них сформулировал.

Клиент: Эээ, нууу, не знаю как это сказать, ну надо как бы более разговорно что ли перевести этот ролик.
Переводчик: Эй, здаров, ребят! — в таком стиле?
Клиент: Да! То есть не по официальному, а по… Ну типа… Ну как бы это вам объяснить…
Переводчик: По-панибратски? Более френдли?
Клиент: Да, да, точно! Ну вы всё поняли.

И самое главное: прежде чем обращаться к фрилансеру и объяснять задание, убедитесь, что вам подходят его расценки.
 

Если вы фрилансер, и клиент тянет вас в мессенджер полялякать, дайте ему ссылку на эти семь пунктов. Коллективно мы с вами сможем ослабить телефонозависимость, приучить наших клиентов формулировать мысли письменно и сэкономить им и себе сотню часов драгоценного времени. Спасибо!

 
 
Голосовые сообщения
 
 
 

Похожие посты:

Оставьте комментарий