Беспристрастность переводчика

Мне доводилось переводить тексты, которые противоречат моим взглядам, на душе потом каждый раз было нехорошо.

Что делать переводчику, если текст идёт вразрез с его убеждениями? Как ему переводить рекламные тексты, если он считает, что в них заведомо ложь? Как он должен поступить, если автор нелицеприятно отзывается о его стране, народе, религии? Как ему вести себя в информационной войне двух государств? Принимать ту сторону, которая ему близка, отказываясь от работы, поступающей с противоположной стороны, или просто хладнокровно делать своё дело, транслируя тексты обеих сторон на другом языке? Врач ведь не спрашивает у раненого на поле боя «Ты чьих будешь? Ты за красных или за белых?», он лечит всех.

Я, разумеется, не говорю про тексты, нарушающие закон и этику, про тексты, несущие в себе зло, детскую порнографию или пропаганду наркотиков. От таких текстов переводчик не просто должен отказаться, но и сделать всё возможное, чтобы предотвратить их распространение, если ему позволяют обстоятельства. В последние годы, к примеру, часто поступают заказы на перевод сайтов онлайн-казино; большинство из них — мошеннические схемы, поэтому я практически всегда отказываюсь от таких переводов.

Я имею в виду обычные публицистические тексты, которые, по мнению переводчика, я подчеркну — по мнению переводчика, содержат клевету или ошибочные суждения, к примеру: «Компания X не причастна к катаклизму на озере Y» или «Самолёт был сбит страной Б, а не страной А» или «Беременные женщины могут пить спиртное».

Недавно клиент даже сам предупредил: «Статья про политику. Можно жертвовать всеми критериями — грамматическими, орфографическими и т.д. — кроме прагматического!»

Как бы вы поступали на моём месте, когда текст противоречит взглядам и убеждениям?

Другие посты:

Оставьте комментарий