ПЕРЕВОДЧИК, РЕДАКТОР, АВТОР

Лилия Беркуш

ОБРАЗОВАНИЕ
1992–2002 Общеобразовательная школа
Русский язык — отлично, английский язык — отлично.
2002–2007 Университет
Кафедра теории и практики перевода, очное отделение.
Степень специалиста филологии, специальность в дипломе — переводчик английского и испанского языков.
Квалификационная работа: Передача эпитетов при переводе с английского языка на примере произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray».
Языки Английский, украинский, испанский
КУРСЫ
2001 4-месячный курс набора текста на печатной машинке
2001–2002 Индивидуальный годичный курс английского языка с частным репетитором
ОПЫТ РАБОТЫ
(переводческий стаж — 9 лет ежедневной практики)
2008–2013 Бюро переводов «Адванс» — Украина
Учредитель, переводчик, редактор
ПереводРедактированиеКорректураКонвертация файловЗаверение
2013–Наст. Бюро переводов «Корифей» — Россия
Учредитель, старший переводчик и главный редактор
ПереводЛокализацияВёрсткаРедактированиеУправление компанией
2014–Наст. Внештатная работа — Фриланс
Переводчик, редактор, автор
ПереводРедактураВеб-разработкаКонтентПубликацииКонсалтинг в сфере переводовНаписание обучающей литературы
НАВЫКИ
Письменная речь Безупречное знание русского языка, умение грамотно и красиво выражать мысли, чувство художественного стиля и ритма
ПО Trados, MemoQ, OmegaT, FineReader, WordPress, HTML/CSS, доскональное владение Microsoft Word
Формат файлов Работаю с форматами doc, pdf, ppt, xls, txt, php, xlf, pot и др.
Средняя скорость Перевод – 5 страниц в день; редактура — 10 страниц в день; написание — 3 страницы в день.
ПУБЛИКАЦИИ
Являюсь автором учебника русского языка для англоговорящих “Learn Russian through English”, Goodwill Publishing House, 2009 г.
Автор книги «Фрилансер на всю голову» (на стадии публикации).
В моём переводе на русский язык опубликованы книги:
– Книга по психологии «Как пережить утрату и справиться со скорбью»
– Книга по психологии и спорту «Йога намерения»
– Перевод американского учебного пособия по каллиграфии (на стадии публикации).
В моей редакции опубликована книга по вязанию «Жакетик с секретом», автор Gala Golansky.
———
Перевела несколько клинических исследований, опубликованных в Международном журнале пищевых продуктов и питания (International Journal of Food Sciences and Nutrition) и в Европейском журнале клинической диетологии (European Journal of Clinical Nutrition).
Неоднократно переводила результаты обследований для израильского медицинского центра имени Хаима Шибы.
Перевела статью Гарвардского Университета по теме здоровья и спорта, статью журнала ‘The Economist’ о связи здоровья и финансового благополучия, статью Forbes о ходьбе.
Перевод научно-популярных статей для журнала о превентивной медицине.
Перевод фильмов: перевела документальный фильм «Разговор по душам» режиссёра Максима Артемьева, также перевела документальный фильм компании Tong Ren Tang о китайской медицине.
Переводила тексты для известного российского артиста Бари Алибасова.
Перевод журналов:
– Wella Professionals, выпуск «Trend Vision», 2010 г.
– Pilgrim, выпуск «Fashion Collection», 2014 г.
Приняла участие в редактировании русской версии мобильного приложения от всемирно известной компании Gett.
Выступаю экспертом ежегодной профессиональной премии фрилансеров «Свободное копьё».
Интервью для сайта 1rabotnik.ru (2014 г.)
Интервью для журнала Freelance Today (2018 г.)

ДОСТИЖЕНИЯ

– В 23 года основала агентство переводов, которое существует уже более 9 лет
– Вхожу в топ-3 переводчиков по рейтингу freelance.ru
– Реализовала более 700 проектов по переводу и редактированию документов, статей, веб-сайтов, программного обеспечения и пр.
– Являюсь автором книги о фрилансе (на стадии публикации)

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Интересы: Литература, языки, путешествия, музыка, кино, фотография
Посещённые страны: Сингапур, Таиланд, Камбоджа, Бирма, Лаос, Малайзия, ОАЭ, Турция, Египет
Ссылки:

Рекомендательное письмо: